本页位置: 首页新闻中心港澳新闻

港传译员出错引导被告作供 事隔一年谋杀案重审

2011年11月23日 09:15 来源:中国新闻网 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小
港传译员出错引导被告作供事隔一年谋杀案重审
    香港某快餐店凶案中,被告涉以12公斤重遮架袭击一名男子。图片来源:香港星岛日报
【点击查看其它图片】

  中新网11月23日电 据香港星岛日报报道,香港天水围2008年快餐店围殴杀人案,法庭传译主任把原审法官的英语问话:“打算使事主受到一些很严重的身体伤害”,却译成“可能导致某程度伤害”,错误引导被告作供,终被裁定谋杀罪成囚终身,事隔一年半,上诉庭翻阅誊本才揭发,22日决定撤销原判,颁令排期重审,今次是首宗因传译员出错而重审的案件。

  一宗谋杀案因法庭传译主任把法官关键问题翻译出错,上诉庭22日撤销原判,排期重审。上诉庭狠批事件浪费审讯时间及政府费用,有律师估计牵涉讼费达50万元(港币,下同)。

  该案发生于2008年10月2日凌晨,25岁死者潘嘉恩遭九名男子狂殴30秒,3日后死亡。21岁的吴柏麟涉以12公斤重遮架施袭,去年4月被陪审团以五比二裁定谋杀罪成,吴惊闻被判囚终身。同党张国豪和布嘉诚早前承认误杀罪,分别被判囚4年及5年半。

  据悉,此案原审时乃以英文审讯,吴柏麟由法律援助署聘代表大律师。他曾出庭自辩,选择以广东话作供,由于负责案件原审的赖盘德法官出生英国,不谙中文,就连吴的代表大律师MichaelDelaney也为外籍人士,故吴理解法官及控辩双方大律师的提问、以至法官及其代表大律师等人聆听其供词,都全靠法庭传译主任作实时翻译。

  上诉庭副庭长司徒敬22日指出,原审赖盘德法官曾以英语问吴,事发时是否意识到“intendedthevictimsomereallyseriousbodilyharm(打算使事主受到一些很严重的身体伤害)”,但法庭传译主任翻译为广东话时,却译成“可能导致某程度伤害(somedegreeofbodilyharm)”,但不幸地庭上无人实时指出传译主任出错,而吴柏麟听到翻译版本后回答“是”。

  其后,赖盘德法官引导陪审团时,曾厘清谋杀定罪的元素,并非必然是杀人意图,也可以是造成严重身体伤害的意图。上诉庭指原审出现关键性的欠妥之处,定罪不稳妥,遂判上诉得直。

  吴柏麟的代表大律师昨指出,吴认为原审的原讼庭法官赖盘德并不持平,身为法官却多次加入“竞技场”,希望可以颁令由另一名法官负责重审。上诉庭听罢陈词,考虑到原审错误并非出自赖盘德法官,故拒绝吴的更换法官申请。吴将与另一名早前被捕的被告一同审讯,其间还押看管。

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:程涛】
    ----- 港澳新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved