本页位置: 首页新闻中心海外华文报摘

沙博理有颗"中国心":翻译中国文学是乐趣

2011年03月31日 16:55 来源:中国新闻网 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

   资料图:沙博理  中新社发 毛建军摄

  中新网3月31日电 台湾《旺报》31日刊文说,继诺贝尔物理奖得主杨振宁、大陆“杂交水稻之父”袁隆平、大陆导弹之父钱学森和武侠小说家金庸之后,本届“影响世界华人终身成就奖”由著名翻译家、中国籍美国人沙博理获得。他在中国也已生活了64年。他曾表示“我的根在中国。”“翻译中国文学是我的职业,也是我的乐趣。”

    文章摘要如下:

  继诺贝尔物理奖得主杨振宁、大陆“杂交水稻之父”袁隆平、大陆导弹之父钱学森和武侠小说家金庸之后,本届“影响世界华人终身成就奖”由著名翻译家、中国籍美国人沙博理获得;大陆网坛金花李娜则获“影响世界华人大奖”提名。

  “世界因你而美丽,影响世界华人盛典2010─2011”将于4月2日晚间在北京大学百周年纪念讲堂举行,“影响世界华人大奖”和“影响世界华人终身成就奖”由凤凰卫视与旺旺中时媒体集团等华文媒体共同评选。

  凤凰卫视报道,28岁的李娜是当今中国体坛的焦点人物。相对于“土生土长”的李娜,沙博理在中国也已生活了64年。对他而言,中国就是他的家,“我的根在中国。”

  沙博理成就后人难超越

  沙博理现年96岁,自1947年春天来到上海,后与中国籍妻子凤子结婚,从此与中国结下了不解之缘。即使妻子在1996年逝世,他也没有想过要回到美国。

  沙博理在一次偶然下走上翻译之路,几十年来,他把许多著作都翻译成了英文,包括:《家》、《春蚕》、《小城春秋》、《我的父亲邓小平》等,还有经典名著《水浒传》,这一英文版本被认为是“信、达、雅”兼备的绝妙译作,也因此赢得中国文联最高翻译奖。有人说,沙博理在中国文学翻译史上留下的,恐怕是一座无人能超越的里程碑。

  除了翻译、写书,沙博理还长期担任大陆外文局英文版《中国文学》、《人民画报》译审,更曾在《西安事变》等3部电影中客串,而且,他还是大陆全国政协委员,从1983年连任至今。沙博理曾经写下这样一段文字:“翻译中国文学是我的职业,也是我的乐趣。它使我有机会去认识更多的中国人,到更多的地方去旅行,比我几辈子可能做到的还要多。”

分享按钮
    ----- 海外华文报摘精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved