中新网4月6日电 据加拿大《星岛日报》报道,在大学四年级时就翻译出加拿大的文学名著《绿山墙的安妮》(Anne of Green Gables),至今已翻译了几十本外国文学著作的中国青年翻译家马爱农,作为“中加学者交换计划”的成员,日前抵达怀雅逊大学进行为期9个月的加拿大现代文学研究。
马爱农2日在她的位于怀雅逊大学现代文学及文化研究中心的办公室内,接受《星岛日报》的访问。她表示,尽管刚刚来加10天,也是首次来加,但由于翻译了许多加拿大作家的作品,对于这里早有一种亲切感。她计划一定要乘此机会,造访安妮的故乡,爱德华王子岛,一偿自己的宿愿。
马爱农的翻译生涯与加拿大始终有着不解之缘。她是中国第一个翻译加拿大国宝级作家蒙哥玛利(L. M. Montgomery)作品的人。据她回忆,当时自己只是一名大学本科四年级的学生。作为英语专业的学生,最后一年要修读编辑课,老师鼓励学生们向出版社递交选题。那时蒙哥玛利的书在日本已经很流行,刚好有朋友从日本带回一本英文版的《绿山墙的安妮》送给了她。
马爱农一下子就对这本书爱不释手,向出版社递交的翻译选题,也一举得中,于是着手翻译。她坦言在翻译的过程中,也是得到了身为中国老一代翻译家的爷爷的帮助,否则一个在校生翻译的世界名著,恐怕还是拿不出手。
1987年《绿山墙的安妮》正式出版,这是该书的第一个中文译本。马爱农表示,书出版后,在上个世纪的中国并没有引起太多重视,但近几年来,却得到读者的热捧。不仅马爱农的译本卖得好,其它的出版社也看好该书,争相翻译出版。
马爱农现任中国人民文学出版社外国文学编辑部主管。除了出版社的业务之外,她依然承担着大量的翻译工作。她和妹妹共同翻译了《哈利波特》。至今她总共翻译了35本英文书,其中有20本是儿童读物。她说自己更喜欢翻译儿童文学作品,因为可以欣赏其中的干净、纯粹的人性。
马爱农计划在9个月的驻怀大研究期间,将在该校加国现代文学及文化研究中心主任 Irene Gammel教授的指导下,了解更多的加拿大作家的作品,并尝试将蒙哥玛利的艾米莉系列小说再翻译出来。她很庆幸自己的导师是研究蒙哥玛利的权威,自己可以在此更好地理解蒙哥玛利其人及其作品的背景。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved