本页位置: 首页新闻中心娱乐新闻

老外自发成立"字幕组" 翻译《还珠》有亮点(图)

2011年09月08日 09:21 来源:四川在线 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小
老外自发成立“字幕组”翻译《还珠》有亮点(图)
【点击查看其它图片】

  把美剧翻译成中文字幕的 “油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这群游弋在网络世界的年轻人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的 《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》,在老外眼中也是经典外来剧。天府早报记者辗转联系上了名叫“一个天地”的字幕组创建人之一Zily,揭开了汉英字幕组的神秘面纱。

序曲

老外字幕组“出口转内销”

  最近在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了无数网友的追捧。所谓“中剧fans”就是一帮老外由于太着迷于中国电视剧,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧翻译出来,供美国、英国等英语地区的网友观看。

  由于是老外翻译中文电影,字幕当然充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huang ah ma”,《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译为“old scoundrel”,《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”翻译为“I only came to get soy sadce”。

  由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧,在外国火完之后,又被神通广大的网友传回中国交流学习,完成了一次成功的“出口转内销”。

挖掘

字幕组是一帮严谨的老外

  天府早报记者寻找老外字幕组算是煞费苦心,找到他们的在线播放网站之后,记者只能在网站上留言,然后祈祷网站负责人能早日看到。

  等待了4天之后,一位名叫Zily的老外终于看到了记者的留言,她正好是字幕组“一个天地”的负责人之一。“因为我们都有自己的工作,这几天我们都在忙工作,所以没有到网站来看。”Zily得知来自中国四川的记者想要采访她的时候,也很高兴,但同时也提出了很多专业要求。“我们的身份要保密,我们只接受邮件采访,我们必须看你们采访之后写的采访实录。”Zily的这些要求,记者之前遇见过,那一次是想要采访大导演詹姆斯·卡梅隆。提出如此好莱坞化的采访要求,Zily表示很抱歉,她坦言是为了让她和团队能更好地工作。

  由于Zily中文程度有限,他们想看记者的采访实录,也是为了确认记者翻译他们的话时有没有错误。

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:张曦】
    ----- 文娱新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved