首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

“莎剧舞台本翻译计划”首部作品《亨利五世》在沪全球首演

2016年11月11日 21:27 来源:中国新闻网 参与互动 

  中新社上海11月11日电 (王笈)由英国皇家莎士比亚剧团与上海话剧艺术中心联袂呈现的中文版《亨利五世》11日晚在沪进行全球首演,该剧也是“莎剧舞台本翻译计划”的首部作品。

  “莎剧舞台本翻译计划”由英国最具影响力的剧团之一——英国皇家莎士比亚剧团发起,旨在创作出适合舞台排演、便于演员演绎、易于观众欣赏的中文莎剧译本。在2015年末的“国际酒会暨中英文化合作项目签约仪式”上,上海文广演艺集团与英国皇家莎士比亚剧团签约战略合作项目,未来8年内,英国国宝级剧作家莎士比亚的37部剧作的权威中文版本将在中国陆续推出,首部翻译剧本即当晚首演的中文版《亨利五世》。

  《亨利五世》是莎士比亚根据英格兰兰开斯特王朝国王亨利五世的生平,于1599年创作的著名历史剧,着重描写了百年战争期间的阿金库尔战役。

  中文版《亨利五世》的导演OwenHorsley在接受中新社记者采访时解释道,考虑到《亨利五世》是莎士比亚剧作中唯一一部涉及双语的作品,选择什么样的语言表达双语概念就成了该作翻译过程中的一大挑战,“关键在于要让整部戏看上去能行,要让两种语言分开,我就设计成保留法语的部分,英语的部分则翻译成中文。”

  “在莎士比亚的原剧中,(《亨利五世》)有那么一场戏就是几个上尉分别是英格兰人、苏格兰人、爱尔兰人和威尔士人,他们的感觉是不一样的。所以在排练的时候,我们要求这些中国演员们使用自己的家乡口音,结果我们发现效果很好,所以就保留了。”OwenHorsley说。

  除此之外,舞台上通过巨大立方体的旋转实现“转场”的巧妙构思,也令观众大呼“充满新意”。

  中文版《亨利五世》将在上海话剧艺术中心上演至11月27日。(完)

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved