首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

最懂茨威格的翻译家张玉书去世 享年85岁

2019年01月07日 12:46 来源:北京青年报 参与互动 

  本报讯(记者 张恩杰)北京青年报记者从人民文学出版社获悉:著名翻译家、北京大学德语文学教授张玉书老先生昏迷数日后血压急降,心率消失,于1月5日下午1点57分在北医三院重症监护室去世,享年85岁。

  据人文社外编室主任欧阳韬透露,张玉书教授是该社一个很重要的翻译家,他帮该社翻译了奥地利著名小说家和传记作家斯·茨威格的好多作品,包括《一个陌生女人的来信》《巴尔扎克传》《昨日世界:一个欧洲人的回忆》《人类群星闪耀时》等,还有《海涅诗选》《论浪漫派》等。

  他还告诉北青报记者,对于张玉书翻译的《茨威格小说全集》,人文社正在出版过程中,预计今年4月上市,可惜他无法看到了,这成了永远的遗憾。

  之前张玉书接受有关媒体采访时称自己最早看见的茨威格小说是《一个女人一生中的24小时》。张玉书在1965年的《世界文学》上看到这部作品,后来了解到是一个历史学家翻译的,他当时就觉得怎么能有这么好的作品。结果正好在外文书店看到了莫斯科出版的《茨威格小说集》,他就把它买来了。看了以后,才发现《一个女人一生中的24小时》只是其中之一,他觉得更感人的是《一个陌生女人的来信》。

  张玉书开始翻译茨威格的作品是在1979年,当时,人文社希望他能赶快翻译茨威格的比较好的小说,他就选了《象棋的故事》《一个陌生女人的来信》《家庭女教师》《看不见的珍藏》4篇小说。之后,出版社希望他能马上出一个小说集,他就找了几位同行一起翻译,出了最早的茨威格小说选。1981年恰逢茨威格诞辰100周年,张玉书就把茨威格的长篇小说《心灵的焦灼》(也译《爱与同情》)翻译出来,并在浙江文艺出版社出版。

【编辑:左盛丹】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved