玛歌酒庄的中国往事
中新网7月27日电 玛歌酒庄(Chateau Margaux)是波尔多五大一级酒庄之一,在中国拥有很高的知名度。也许鲜为人知的是,早在光绪二十三年刊印的《葡萄酒谱》,已经出现了玛歌酒庄,当时的中文译名为“叉多马濠过”——“叉多”即Chateau,“马濠过”即Margaux。经玛歌酒庄中国区业务发展经理郑方园女士确认,“叉多马濠过”相当接近玛歌酒庄的法语读音。在光绪年间的这本线装书中,大多数名词都附带外文,比如葡萄品种“加仆尼锁乌衣昂”,即著名的Cabernet Sauvignon(赤霞珠)。
在1974年出版的《马克思恩格斯全集》第三十二卷,收录有一篇《弗里德里希•恩格斯的自白》问卷,其中一个问题是“您对幸福的理解”,恩格斯的回答是:“饮1848年的沙托-马尔高酒。”对照下页的手迹照片,“沙托-马尔高”即Chateau Margaux。考虑到《马克思恩格斯全集》在中国的发行量之大,这意味着许多人很可能在1970年代中期就知道玛歌了。《弗里德里希•恩格斯的自白》标注的回答时间为“1868年4月于伦敦”,这意味着1848年的玛歌刚好进入适饮期。据了解,在玛歌酒庄的酒窖里,现存最古老的红酒正是两瓶1848年的玛歌。
进入1980年代,随着“文学热”的出现,我们在普鲁斯特的《追忆似水年华》读到的“应该让人开几瓶马尔戈堡”,在海明威的《太阳照常升起》读到的“那是瓶马尔戈庄园牌的好酒”,在爱伦坡的《你就是凶手》读到的“马高克斯酒是老查尔斯最喜爱的一种名酒”,其实都是玛歌酒庄的酒。“马尔戈堡”、“马尔戈庄园”和“马高克斯酒”对应的原文均为Chateau Margaux。但由于中文译名不统一,我们当时恐怕很难与今天的玛歌酒庄对号入座。
据说,“玛歌”这个优美的中文译名,1990年代就在香港出现。在深圳出版的《证券时报》,2001年9月2日刊登一篇《法国葡萄酒:越经典越脆弱》提到:“玛歌堡的保罗•朋托利亚说,‘我们必须聚焦于顶级酒领域’。”保罗•朋托利亚即当时的玛歌酒庄总经理Paul Pontallier。(陈耀明)