戏曲与莎士比亚之间的约与束——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻

戏曲与莎士比亚之间的约与束

2010年08月18日 16:39 来源:中国文化报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  莎士比亚是公认的戏剧大家,各个时代各个地区以不同形式演绎他的剧作。从力求忠实的文本翻译,到改头换面的戏文挪用,形成演绎莎剧光谱的两极,光耀夺目。以种种传统中国戏曲改编莎士比亚的例子很多,各自企图挣脱语言、文化换易过程中无可避免的约束,寻求开创戏曲的新领域。《约/束》的企图也是如此。

  由于传统戏曲许多表演程序需要花费较多的时间,改编莎剧为豫剧的第一个问题就是:要删掉多少?莎剧《威尼斯商人》原作的演出约为三小时,若是保留全剧,则即使有两倍的时间也不足以完整演出豫剧版。而既然大幅的删减是必要的,接下来的问题便是:要删掉哪些情节、人物、对白?这就牵涉到改编者对原作的体会以及对豫剧的认识。

  从情节来说,《威尼斯商人》这出戏铺陈的故事主要有三:(1)巴萨纽向波黠求爱,引出以金、银、铅三个匣子选婿的方式;(2)犹太人夏洛和威尼斯商人安东尼所订的一磅肉契约;(3)波黠因巴萨纽把戒指给了“他人”而生气,造成戒指风波。

  这三条线索互相连结,也挑明了这出戏最重要的主题——契约与束缚。这原是一体的两面:契约既是为了保障签约双方的权益,自然同时也对双方带来束缚,甚至极大的风险。

  首先,以匣子选婿的方式,乃是波黠父亲生前的遗命。像是契约一样,这份遗嘱束缚了波黠。她哀怨地叹道:我既不能选择我喜欢的,也不能拒绝我不喜欢的。活生生一个女孩儿的意志就这样给死翘翘父亲的遗嘱抑制了。

  然而这个条件关系到她能否承袭偌大的遗产,波黠也就不得不接受了。选婿的结果以喜剧结束,固然遂了波黠的心愿,然而,一翻两瞪眼的抉择,其中风险虽然未必会酿成命案,却也可能造成终身遗憾。

  其次是这出戏里最严厉的人肉契约——安东尼向夏洛无息借了三千块金币,约定三个月内归还,否则要以自身的一磅肉抵偿。夏洛说这是个好心的玩笑契约,“为的是想跟您交个朋友,博取您的爱,忘记您对我做过的羞辱污蔑。”安东尼也承认这对他有利,“犹太人要变基督徒了,他越来越好心。”于是他自恃财力雄厚,认为没有风险,便不顾巴萨纽的警告而签下了这个约。

  最后,当巴萨纽选中了正确的匣子,成为波黠夫婿的时候,他接受了波黠的定情戒指,以及连带的约定。

  波黠:……我连这戒指一并交出。

  要是您把它舍弃、遗失或送人,

  那就预告您的爱情破产,

  我可就有机会来责怪您。

  巴萨纽:……这戒指若是

  离开这手指,我的命也会离开这世界。

  那时候啊,尽管说巴萨纽死了!

  这个戒指代表巴萨纽得偿心中所愿:娶了家大业大、貌美、品德高尚的波黠,今后他的奢华生活无须仰赖借贷。这样看来波黠似乎“献上”自己所有一切,实则她借着这个戒指也同时牢牢套住了巴萨纽——他必须严肃看待婚姻,违约的风险是很大的。

  正因为契约在这出戏的关键地位,改编的时候,首要考虑便是保持这三条线索,凸显契约与束缚互为表里的关系。那么,要删除哪些呢?

  第一,原剧里波黠对她看不上眼的追求者着实有一番嘲讽,选金选银的场景也如实演出。改编时浓缩了这部分。

  第二,原剧另有夏洛女儿洁西卡盗取父亲财宝,与安东尼的朋友——基督徒罗仁佐私奔的故事。改编时删了这部分,夏洛请同乡杜保追踪洁西卡的情节自然也就不存在了。

  第三,即使保留的情节,文字上也有不同幅度的缩减,以便容纳戏曲唱词。

  第四,其他次要角色,如蓝四箩和他的父亲。

  然而《威尼斯商人》不仅仅以“约/束”讨论亲子、朋友、夫妻的关系,也透过夏洛与安东尼的仇恨深究种族、宗教、经济利益的冲突,特别是种族与宗教问题,至今犹纷扰不休。经过上个世纪纳粹对犹太人的大屠杀之后,夏洛的“受害者”形象更为凸显。由于宗教问题在传统中国没有那么严重,改编只着墨于种族歧视或偏见——这在今日台湾,仍然是值得深思的议题。

  此外,中国传统重视家庭,《约/束》处理巴公子(巴萨纽)、慕容天(波黠)、安公子(安东尼)的三角关系,超过原作;第八场(“协议”)演出的完全是慕容天借着“戒指风波”,再一次郑重警告夫婿、保护婚约的作为,可以说是:约束,再约束!

  改编本剧时,留意的还有几项:

  一是文字。莎士比亚的剧本,多半采用现成的材料,鲜少“创作”。能够成为经典,原因之一在于他巧妙的文字。他真正是可上可下之才,对白放在角色的口里,无不恰当,许多文字游戏更是令人赞叹。改编时,在文字上特别留心,不得不删除的部分,用对应的传统词曲来替代。

  二是剧中角色的诠释。近年来有些舞台及电影演出把安东尼和巴萨纽的情谊演绎为同性恋。这在原剧里虽然没有明说,却有若干暗示。最重要的,还是现代文化对同性恋的开放态度使然。改编设法保持原作的暧昧。

  又如传统上认为波黠是个聪明机智、见义勇为的侠女,以女扮男装的方式进入法庭,击败邪恶的夏洛(因为他的确要置安东尼于死)。然而,波黠在法庭亲见自己新婚夫婿巴萨纽和安东尼的亲爱到超乎夫妻关系的程度——就算是男性情谊吧——难道没有戒心?2001年,Trevor Nunn导演的版本有惊人的突破:他细腻地显示,波黠原本有意借夏洛之刀除掉安东尼。改编本采用这一观点,但是作了不同的处理:正当夏洛持刀正欲刺下之际,安排停格、中场休息,藉此提醒观众思考波黠在这千钧一发时刻的心理状态。(按:在英国莎士比亚学会2009年双年会的节本演出及台北首演,导演吕柏伸以不同方式表现波黠的心理变化。)

  正如翻译的文本必须首先能够立足于译入语的文学传统,不能以“这是翻译,所以请包涵”作为缺失的借口,改编莎剧为传统戏曲——或任何剧种——也必须能够在各自的传统中立足:它必须能够发挥该剧种特色,甚至扩增该剧种的戏剧美学,换言之,它必须是一出好戏。《约/束》改编莎剧《威尼斯商人》便是秉持这个理想,至于做到了几分,还有待高明的观众评断。

    彭镜禧 (作者为前台湾大学特聘教授、现任辅仁大学跨文化研究所比较文学组客座教授)

参与互动(0)
【编辑:蒲波】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved