傅雷翻译出版奖揭晓 获奖作品很“当代”(图)——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻

傅雷翻译出版奖揭晓 获奖作品很“当代”(图)

2010年09月02日 08:24 来源:新京报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

传奇出版人的一生对中国出版业具有借鉴意义。

《上学的烦恼》为“差生”问题带来新的思考。

  两位译者李玉民(左)、胡小跃(右)均是从事法语翻译多年的资深译者。资料图片

  (记者金煜)第二届傅雷翻译出版奖昨日在北京国际图书博览会上举行颁奖典礼,和去年经典作品《蒙田随笔全集》《面具之道》获奖不同,今年获奖作品十分当代,分别是法国出版的名人传记《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》和关于法国教育的自传体小说《上学的烦恼》。两书译者一老一少,出版方同为上海九久读书人文化出版公司和人民文学出版社。奖金共8000欧元,译者与出版社以三比一比例分享奖金,分别获得6000欧元和2000欧元。

  获奖作品很当代

  据评委会主席董强介绍,去年首届傅雷翻译出版奖授予了经典作品《蒙田随笔全集》和《面具之道》,是因为评委希望首届评奖能更强调学术性、经典性和权威性,而今年,评委更愿意向读者展现“有价值,值得发现的”当代法国作品。

  上海九久读书人文化出版公司负责人彭伦介绍,《上学的烦恼》是法国作家达尼埃尔·佩纳克写的关于自己青少年时期灾难性的求学生涯,他曾经是一名所谓的“差生”,因为碰到了很好的老师,最后变成了优秀的教师和作家,这本书带给读者关于如何看待“差生”的新的思路,与中国现实教育问题较为接近。其译者,70多岁的李玉民是中国法语界著名的老一辈翻译家,曾经翻译过包括《悲惨世界》在内的60多部法语作品。

  《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》则通过大量采访还原了著名出版人伽利玛的传奇一生,评委称译文“流畅自然,可看出译者与作品神交已久”。其译者胡小跃是国内资深的法语翻译编辑,曾经获得法国文化部“文艺骑士”荣誉称号。

  余中先一票落选

  董强介绍,这次参选约20本作品,先行评出8本初选作品,然后再通过评委讨论和投票选出最终获奖者。

  这次初选入围的还包括《正午的分界》、《今日的装饰艺术》、《悠悠岁月》、《遗嘱集》、《物》、《历史与心理分析:科学与虚构之间》六本书,其中,余中先翻译的《正午的分界》在评选中遇到了激烈的讨论,但最后以一票之差落选。

  ■ 关于傅雷翻译出版奖

  由法国大使馆资助、以著名翻译家傅雷命名的傅雷翻译出版奖,旨在奖励中国年度翻译和出版的优秀法语图书,评委会成员包括中法翻译家、作家和大学教授。获奖图书的出版社和译者在获得奖金外,还可以在书中附上“傅雷翻译奖”的标识。首届傅雷翻译出版奖于2009年12月6日颁出,米歇尔·德·蒙田著,马振骋译的《蒙田随笔全集》、克洛德·列维-斯特劳斯著,张祖建译的《面具之道》同时获奖。

参与互动(0)
【编辑:张中江】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved