本页位置: 首页新闻中心文化新闻

《魔戒》译者朱学恒:奇幻文学并不是越长越好

2011年12月21日 16:09 来源:新民晚报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  由英国作家托尔金的同名小说改编的电影《魔戒》拥有粉丝无数,原著小说则是奇幻小说中的史诗巨著。近日,译林出版社出版了台湾译者朱学恒翻译的《魔戒》(插图珍藏版),昨天,朱学恒来到上海,接受本报记者专访,他表示,华语奇幻文学目前创作中仍然存在一些弊病。

  早在2001年,台湾联经出版社就出版过朱学恒翻译的《魔戒》,当时是他主动向出版社提出翻译的要求,并许下了“销量不过1万册不拿版税”的诺言。7年前,他拿出两百万新台币(约50万人民币),在全台湾公开招募愿意协助的团队来整体重新校稿和编排《魔戒》的翻译版本。这次译林出版的就是这个版本。最初翻译《魔戒》拿到的版税120万美元,被朱学恒全部用于成立了奇幻文化艺术基金会。

  奇幻文学如今在年轻读者中很有市场,在网络文学中亦是一支主力,网络上此类作品数量庞大,但鲜有重量级作品问世。朱学恒说,当然要等待时间的磨炼,“很多作者都在靠点击率生存,为了赚钱把小说拉很长,但故事并不是长就好。《聊斋志异》一篇故事可能没有300字,但能拍成一部电影,网络上一部小说可能数百万字,但拍不出半部电影。”

  朱学恒说,网络文学收费阅读的模式,有效地解决了作者的吃饭问题,但发展到现在,不能继续这样扩张下去,需要有编辑的介入,作者更要有耐心磨出好的故事。“我没有太多的资格去批评,但希望奇幻文学的作者们莫忘初衷,当初开始写作一定不单纯是为了赚钱,如果迷失了本心,只记得要写几百万字或是迎合读者,就写不出好作品。”

  本报记者 夏琦

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:刘欢】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved