翻译家沈苏儒日前病逝 翻译研究遗作问世——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    翻译家沈苏儒日前病逝 翻译研究遗作问世
2009年06月10日 16:28 来源:中国新闻网 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  中新网6月10日电 6月4日,中国外文局资深编辑家和翻译家、《今日中国》杂志原副总编辑、中国对外传播学的开始者之一沈苏儒老先生走完了自己90年的人生历程,离开了我们。8日,今日中国杂志在医院组织了一个小型的告别仪式。就在告别仪式上,把头一天晚上刚刚赶制出来的两本书捧到了沈老面前,这便是他的新著——《对外传播理论•翻译研究文集》。

  由中国外宣老前辈朱穆之题签、国务院新闻办原主任赵启正和副主任蔡名照作序,由外文局对外传播研究中心和今日中国杂志社选编、外文出版社出版的这本书,辑录了沈苏儒先生历年来发表的对外传播理论和翻译两方面的论文,涉及对外传播理论研究的有43篇,涉及翻译理论研究的有9篇。发表的时间从1984年到2009年。可谓沈老多年心血结晶。

  沈苏儒先生生于1919年, 1953年从英文《上海新闻》(新中国第一张英文日报)调到北京外文出版社(外文局的前身)。之后一直在外文局工作。上世纪80年代以后,沈苏儒先生开始研究和传授对外传播理论知识,并与外文局原局长段连城先生一起,为我国的对外传播理论奠下了基石。当时,局长段连城同志出版了《对外传播学初探》这本开创性著作。沈老紧随其后,出版了《对外报道业务基础》和《对外传播学概要》。进入新世纪后,沈老自告奋勇,为段著作了补充和修订(段连城先他而去),自己则出版了另外两部新著——《对外报道教程》和《对外传播的理论与实践》。

  在翻译研究方面,沈先生以《论“信达雅”——严复翻译理论研究》和《翻译的最高境界:信达雅漫谈》这两部权威著作,确立了他在中国翻译理论研究中的地位和影响。

  除已出版的这四部专著之外,沈先生还发表过大量关于对外传播理论和翻译研究的论文。这些论文,是他对外传播学理论和翻译研究的重要组成部分,也是我国对外传播理论和翻译研究的又一新成果。今结集出版,对丰富对外传播理论和翻译研究成果及其进一步系统化,对推进全国对外传播理论和翻译研究工作,都具有重大意义,将产生深远的影响。

  沈老走了,但他用毕生的努力,为我们留下了对外传播学和翻译理论研究的宝贵遗产。书中所附部分对他过去已出版著作的评论文章,对学习和理解沈老留下的精神财富,会有所启示。

  沈苏儒新著与中国的对外宣传

【编辑:宋方灿
    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved