李继宏翻译《小王子》因宣传语惹麻烦
近日,知名译者李继宏翻译的《小王子》因宣传语惹上麻烦———号称“迄今为止最优秀译本”,惹恼近千网友,还未上市便遭遇“一星运动”———在未阅读内文的情况下给作品评一颗星,即最差分数。该书的综合评分已从最初的9.3分(满分10分,五颗星)一路跌到3.7分,活动参与者有的是跟风、凑热闹,也有其他译者明确指出自己要当一次“水军”。出品方果麦文化的相关负责人表示,书还没上市,网友就打“一星”,这让他们觉得很委屈,“他们还没看到书”。
对于一部翻译作品,不同的人有不同的看法,这很正常。但用“一星运动”来表达不满,这还很少见。激怒“一星运动”广大参与者的,主要是书的夸张宣传语———“迄今为止最优秀译本,迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误……”想想也是,把先前那么多翻译前辈统统踩在脚下,在读者还没看到书时,就自我标榜自己的翻译如何优秀、权威、经典,能不招人反感吗?正如“一星运动”发起人、法语译者何家炜所言,“年轻天才翻译家———揪出200多处错误?《小王子》书那么薄,总共也才两三万字,语言又简单,大学本科三四年级的人,都可以翻译啊。”更何况,李继宏翻译的新书中也明显存在一些“硬伤”,或者说美中不足。
近些年来,图书虚假宣传问题已经深受诟病了。新译作好与坏、优与劣,译者说了其实不算数,出版者说了也不算数,只有读者说了才算数。读者的评判,才是评价一部译作优劣的“权威”标准。