首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

“网络英语”热传 “gelivable”意为给力

2013年02月06日 10:14 来源:重庆商报 参与互动(0)

  商报记者 肖腾

  还在一板一眼地读英语单词?近日,在微博上,网友们“发明”各种各样的“网络英语”开始走红,这些英语单词,教科书里没有,但你如果常年泡在网络上,看到这些词汇后定会会心一笑。

  “无法直视”英语怎么说?

  “学到一个新词:Undirectlookable,谁知道它的意思?”2月4日,网友“人人爱重庆”在新浪微博上问道。

  很快,回帖中就有网友报出了答案:direct(直接的)+look(看)+“un……able(不能)”,即网络常用语“无法直视”。

  这个答案引起了网友的兴趣,很多网友表示:“原来英语还可以这么组词的!”网友“周子zhouzizhouzi”说道:“果然是一条无法直视的微博。”

  网友争创“网络英语”

  “Undirectlookable”红了。除此之外,网络上还有很多让人“无法直视”的英语单词,用自创的风格来表达网络上的“热词”。因此,哪怕是专业学英语的人,如果不熟悉网络语言的话,就很难搞清楚它们的确切意思,如gelivable(给力)、smilence(笑而不语)等等。

  “我觉得这些英语很有意思,就像chinglish(中式英语)一样。”网友“小朵”是川外英语文学专业研究生,她说,这些“网络英语”十分有创意,像她这样长期混迹于网络的,一眼就能看懂,“并且,从语法上来说,这些‘网络英语’中,有一些单词还很符合英语构词法。”

  “网络英语”创造法

  “网络英语”已经在互联网乃至人们的生活中流行开来。记者查询发现,这些“网络英语”虽然五花八门,但构词方式并不复杂,如果你有一定的英语基础,也可以自己“创造”。

  “拼音式”英语:将网络热词的汉语拼音加上英语后缀,形成新的单词,这也是网络上最流行的“网络英语”形式。

  geili“( 给力”的汉语拼音)+able(英语后缀)= gelivable(给力)

  un(英语前缀)+geilivable(给力)=ungeilivable(不给力)

  “组合式”英语:将英语中多个单词进行合并,形成新的单词来表达网络热词。

  smile (微笑)+silence (沉默)=smilence(笑而不语)

  emotion(情绪)+normal(正常)=emotionormal(情绪稳定)

  Vegetable(蔬菜)+Steal(偷)=Vegeteal(偷菜)

  观点

  源于网友创造力

  华中师范大学教授鲁子问表示:“这些网络催生的中式英文,作为一种语言生活现象,无可厚非。”不过,他同时也表示:“严格上说,这些语言不能成为规范。”而互联网资深观察家丁道师表示,“网络英语”的热传,反映了网友的创造力和娱乐心理,是现代互联网生活“娱乐至上”理念的反映。

  规定

  难登大雅之堂

  新闻出版总署2010年下发的《关于进一步规范出版物文字使用的通知》要求,严格执行规范使用汉语言文字有关规定,高度重视规范使用外国语言文字。“禁止生造非中非外、含义不清的词语”。由此,“网络英语”将只能在网上流行。

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved