首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

日本汉学家:村上春树和莫言是两类作家

2013年03月20日 16:25 来源:北京青年报 参与互动(0)

  日本作家村上春树两本新作中译本将于近日面市。昨日,日本著名学者、翻译家藤井省三,翻译家施小炜,以及学者止庵出席首发式并与现场来宾共同分享他们眼中的村上春树。汉学家藤井省三先生不仅是村上春树研究者,也是莫言作品在日本的翻译,在他看来,村上春树和莫言是完全不同的两种作家。

  昨天,由北京日本文化中心和新经典文化联合举办的村上春树中译本新作《无比芜杂的心绪》和《眠》首发式在京举行。《无比芜杂的心绪》收录村上春树“以作家身份出道三十余年间,出于形形色色的目的、为林林总总的刊物写下却未曾以单行本发表过的文章”。《眠》描写了一名严重失眠的家庭主妇,莫名无法入睡。多余的时间里,她开始阅读《安娜·卡列尼娜》,端详丈夫入睡的脸,逐步检视自身。

  日本著名学者、翻译家藤井省三先生提到,村上的这本小说《眠》1989年发表,在这个时间左右,中国也有一位作家发表过一篇短篇小说,就是莫言的《怀抱鲜花的女人》。这部作品的女主人公也是像安娜·卡列尼娜一样的女子,但是村上跟莫言是完全不一样的两种类型作家,但在那个时间点,都读托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》,然后创作自己的短篇小说,这一点很有意思。

  对于村上作品在中国的翻译问题,藤井认为,林少华比较倾向于归化,就是把外语改编成自己国家的语言;施小炜的翻译,异化比归化多一点,所谓异化,就是以外语的语感来呈现中文。

  不久前,日本文艺春秋出版社宣布,村上春树最新长篇小说 《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》(暂译)将于下月12日在日本发售。有评论认为,这个标题虽然很长,但删除任何一部分可能都会和原作的内容相去甚远。目前,仅从书名来看,读者对于村上的这部新作究竟要讲什么也相当好奇。

【编辑:蒲希茜】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved