首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

西语翻译家孙家孟去世 译成《堂吉诃德》最佳译本

2013年04月08日 08:07 来源:新京报 参与互动(0)

  4月4日,著名西语翻译家孙家孟因病去世,享年79岁。孙家孟曾翻译大量西语文学名著,被称为巴尔加斯·略萨的“御用”翻译之一,他生前的最后一部译作正是这位诺贝尔文学奖得主于2010年出版的新作《凯尔特人之梦》。

  译著等身,游刃有余

  孙家孟1934年出生于天津市,1957年毕业于北京外国语学院西班牙语系,毕业后先后于外交学院和南京大学从事西班牙语教学工作。南京大学西语系副主任顾红娟正是孙家孟的学生,“他教过我精读课,孙老师教学严谨,对学生要求严格,但教学之外他把学生当成自己孩子一样看待”。顾红娟说,和孙家孟谈起上世纪80年代曾上过他课的学生,“一说名字他便知道是哪个年级的。”在顾红娟眼中,孙家孟是一个地地道道的学者,一生过着平淡的生活,除了学问之外没有其他欲望,“是我们所有人的榜样。”

  孙家孟译著等身,曾完整翻译巴尔加斯·略萨的小说《绿房子》、《潘达雷昂上尉与劳军女郎》、《酒吧长谈》、《谁是杀人犯》等,以及《堂吉诃德》和科塔萨尔的《跳房子》。

  同为西语翻译家的赵德明与孙家孟相交几十年,曾共同翻译《略萨全集》。在他看来,孙家孟做翻译非常认真,“他翻译《绿房子》和《酒吧长谈》,对于其中的人名、地名,哪怕很小的地方也一定要落实具体的地理位置,而书中涉及的知识他也要一一查明,做出注释。”赵德明认为孙家孟也很讲究译文的好看与通顺,“他在翻译理论上也有自己独到的见解,就是当直译的时候直译、当意译的时候意译,并不拘泥于成规,但一定要讲究忠实,出来的译文一定要通顺畅达。”

  遗作有望今年出版

  孙家孟翻译的《堂吉诃德》被普遍认为是国内最好的译本,对此赵德明表示赞同,“首先他翻译的版本比较完整,其次文字很不错,读起来非常舒服。”但他最喜欢孙家孟的译著还是《潘达雷昂上尉与劳军女郎》,“他把那种俏皮、反讽、幽默表达得很好。还有书中时空的错位交叉其实很不好翻,当时西语文学的流派、手法在我们的读者看来是比较怪异的,但他处理得很好,让我们读得很明白。这本书出来之后,在中国作家中很抢手,他们都喜欢略萨的新手法,但这其实和翻译相关,翻译得好你才能闹得明白,做到这点是很不容易的。”

  据悉,孙家孟的最后一部译作《凯尔特人之梦》有望今年出版。 (见习记者江楠)

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved