首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

“字幕组”恶搞配词引热议 网友:语不惊人死不休

2013年07月24日 09:13 来源:三亚晨报 参与互动(0)

  字幕组(英语:Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的“新”事物,属于一种民间自发的小团体。

  在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多从国外引进优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。

  每个人只要通过网络看电视,都会接触到字幕组,然而,在追剧过程中,字幕组也不忘恶搞,配上什么“信春哥”“不跟你玩英雄联盟”“如果我撒谎,中国足球就是世界第一”……

  那些丧心病狂的字幕组让网友直呼:字幕组太凶残有没有!你们到了语不惊人死不休的节奏有没有,字幕组你的节操碎了一地了。

  那些“丧心病狂”的字幕

  谁说字幕翻译不可以才华横溢?谁说美国电影不可以用中国文字弄得囧囧有神?精彩的恶搞字幕不仅为影片增加新的色彩,更能让看客捧腹大笑……最近,有网友贴出不少“才华横溢”字幕组所配的影片,让不少平时看大片却对底下字幕无感的网友大呼字幕组太有才了。

  “李元芳,你说我好看吗?”女子问李元芳,这是网友贴出的第一个图片(这应该是神探狄仁杰里的,小编没看过),这事,真问对人了,元芳,此事你怎么看?

  另外一部影片画面给出“IhavesomanymugsthatifIsellthem”的英文原文,字幕组给出的字幕是“我现在的杯具多得可以拿出去卖了。”,而原文“mugs”的意思是(马克杯,杯子),原来“杯具”(悲剧)这个词是舶来品。

  接下来是一部法国战争片,其中一幕字幕组打出“我不懂法语,前面的字幕都是我编的,我编不下去了……”看到这一幕,许多网友鲜血吐了一屏幕,纷纷留言让字幕组赶紧低下头找找那掉在地下的节操。

  “Youcouldpickthemupforafewdol-larsonebay”字幕翻译为“淘宝上几块钱就能买到”,字幕兄把“ebay”直接换成本土化的淘宝,让人更能容易理解,只是不知淘宝给这位仁兄广告费没有。

  “你以为尔康和永琪会在容嬷嬷之前互相拥抱吗?”

  “抱歉,校内网最好这口。”

  “我的亲娘七舅老爷,你是怎么有资格配枪的。”

  “日子过得跟在新闻联播里一样。”“Penny亲你的次数就跟脑白金广告一样多。”

  “告诉你,大叔,我吓大的,王义夫来冲我瞄准俺都没怕过!”

  “天灵灵地灵灵,春哥曾哥快显灵!”“老子是开作弊器的,老子是无敌的,以为拿车追就能让我死,没门!”

  “鹰的眼镜、熊的力量、豹的速度,hoho,这一刻我刘翔附体、刘易斯上身,你们来抓我呀,哈哈哈。”

  “只有曾哥才能达到的境界。”

  “他们在利用你,戒的不是毒,是寂寞。”

  在字幕组恶搞中,国足永远都是遭吐槽的对象。“这娃真是弱不禁风,堪比中国男足后防线。”“如果我撒谎,中国足球就是世界第一”“等他们都要等到中国男足勇夺世界杯了。”

  然后,周立波也躺枪了。“Sawrightthroughthatone,Oprah?”字幕组恶搞成“你倒是会见风使舵,周立波啊?”

  字幕组堪称最可爱的人

  看着各种节操碎成末的电影字幕,网友@噗哈哈哈说:有几个还是我看过的,当时看见字幕瞬间就笑了,好欢乐的字幕组。

  @深爱:强大的字幕组,各种神翻译。

  @天之丛云赞赏道:字幕组就是中西文化结合的集大成者。

  @杨苏荷:暑期追剧不停看,看到那些丧心病狂的字幕,太凶残有没有!字幕君到了语不惊人死不休的节奏。

  对于一些人指责字幕老是有错别字,网友@卫柯气愤地说:向字幕组致敬!那些说别人丧心病狂没节操无下限的,你自己义务翻译试试看!

  在网友捧腹大笑的时候,有不少网友想了解字幕组是怎样工作的,自然地有在里面工作过的网友出来解答。

  曾做过字幕组工作的网友@chch-daisy说:进字幕组首先要经过初选,然后是培训,合格后还有长时间的试用期。当然,这要看新人的努力程度了,很多翻译大神初进组的时候不突出,但是悟性好,很快就能独挑大梁了。简单地说,有责任心的孩子,才能做好字幕。因为很多时候,有的单词或俚语是可以“得过且过”的。能不能翻对翻准确,这时就靠的不是英语水平,而是认真的态度了。

  @chchdaisy说:字幕组里面的分工有:翻译、校对、时间轴、压制、发布、美工等。因为大家都是靠兴趣,所以都是没有实际的报酬的,福利就是虚拟论坛币,可以买FTP流量。组员们如果过生日了,或者剧集首发了,就开个帖子庆祝一下,每人散些虚拟币。

  网友@杯子里的小草:当年我念大学的时候,我们寝室有两个好同学加入了字幕组:一个加入伊甸园,做的是英语影片;一个加入猪猪,做的是日语影片。这俩孩子真是早起晚睡的,为了大家能早日看上中文翻译都快废寝忘食了。真怀念那段时光,寝室的一堆人聚在一起弄翻译,对时间轴,充实而有趣。为了抢首发,不分日夜地干活。看到这个想到了她们,想到了我们美好的大学时光,怀念,并纪念!

  最后,小编和众网友在这里感谢字幕组的无私奉献,丰富了我们的业余生活,扩大了我们的视野…这些实在是教育力所不能及的!你们堪称这个时代最可爱的人。

【编辑:上官云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved