首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《哈利·波特》译者状告两出版社 被侵权并非偶然

2013年07月26日 09:23 来源:北京日报 参与互动(0)

所谓马爱侬“编译”的书。

  人民文学出版社编辑、“哈利·波特”系列图书的翻译者马爱农最近主张了两起案子,头一个案子是她告中国妇女出版社剽窃、抄袭其译作,第二个案子是她以不正当竞争为由,将新世界出版社告上法庭。

  人民文学出版社昨天对外宣布,朝阳区人民法院已正式立案受理,两个案子都将于今年8月6日开庭审理。

  案件1

  所谓“马爱侬”并无其人

  一人通晓世界各国多种语言,并翻译了数十本世界名著,这样的人岂不堪称“翻译大家”?

  《马克·吐温小说大全集》、《格兰特船长的儿女》、《海底两万里》、《神秘岛》、《一千零一夜》、《长腿叔叔》、《亲爱的敌人》、《小妇人》……这些进入公版的经典外国名著总共有16种,共40本,由新世界出版社2012年10月推出。该系列涉及英语、法语、俄语、意大利语和阿拉伯语等6个语种,但译者只有“马爱侬”一个人。今年6月,翻译家马爱农正是通过网友发来的求证微博,才知道这一令人震撼的消息。

  鑫诺律师事务所律师张中辉经过细致调查后发现,所谓“马爱侬”纯属子虚乌有。马爱农则表示,新世界出版社为了达到推销和盈利的目的,采用与其名字读音完全一样、字形极为相似的署名方式,利用其在业界的成就和知名度误导读者,混淆视听,牟取暴利。“这样会使读者误认为我盗用了他人译文为己谋利,给我名誉带来了极大损害。”马爱农说。

  案件2

  抄袭版与原译作相似度90%

  马爱农遇到的蹊跷事还不止这一桩。2012年11月,她曾在一家书店看到一本中国妇女出版社出版、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》。“该译本的语言风格、用词习惯极为眼熟,每一章节的标题都与我的译本几乎完全一样,甚至书中的一些诗句,也与我的一字不差。众所周知,诗歌的翻译是最因人而异的。”后来,马爱农发现,中国妇女出版社版的这本书在网上销售十分火爆。

  而事实是,早在1987年8月,中国文联出版公司即出版了由马爱农翻译的《绿山墙的安妮》,这本书也是马爱农的第一本译作,对她来说具有十分特殊的意义。1999年5月,马爱农授权人民文学出版社出版该书,再版多次。

  人民文学出版社总经理办公室主任宋强介绍,《绿山墙的安妮》两本小说译文相同文字超过90%,中国妇女出版社译文只是对人民文学出版社译文个别字词稍加改动,部分段落文字甚至完全相同。比如,将“错综复杂的小溪”改成“交错的小溪”,将“盯着窗外经过的一切”,改成“盯着窗外的一切”等。宋强认为,中国妇女出版社已侵害了马爱农的署名权,以及人民文学出版社专有版权等权利。(记者 路艳霞)

  延伸阅读

  马爱农被侵权并非“偶遇”

  马爱农的译著《绿山墙的安妮》被侵权一案,只是人民文学出版社外国文学作品被剽窃的冰山一角。随着出版市场的不断放开,针对人民文学出版社优秀译本的剽窃行为愈演愈烈。一些不法书商雇用写手,在已有译本上改动个别字句,调整一下句式结构,很快就能炮制出动辄数十本的外国文学名著“新译本”,然后以低廉的价格大行其道。

  不仅如此,还有假冒译者推出一系列作品。去年,就曾出现过包括《百年孤独》在内的共计16本图书的世界文学名著读本书系,均由北京师范大学教授“宋瑞芬”翻译的事儿。但最终查来查去,并没有“宋瑞芬”这个人。去年9月,北京市海淀区人民法院作出裁定,判令被告中国戏剧出版社立即停止出版发行图书《百年孤独》,并赔偿《百年孤独》中文版出版方南海出版公司经济损失8万元。

  ——人民文学出版社外国文学编辑室主任 欧阳韬

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved