首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《百年孤独》不同版本装帧设计传达不同理解

2013年08月02日 09:40 来源:北京青年报 参与互动(0)

  封面展 供图/介末花花 寄居蟹

  1967年,加西亚·马尔克斯的《百年孤独》出版了单行本,将近半个世纪过去了,这本小说在全世界不知有了多少译本,每个版本的推出都伴随着不同的装帧设计,传达着对这本书的理解。

  《百年孤独》的中译本之多足以令人眼花缭乱。第一个中译本出现在1971年,书名为《一百年的孤寂》,宋碧云译,台湾远景出版社出版。大陆较早的译本,是上海译文出版社1984年版(黄锦炎、沈国正、陈泉译,后来此译本转给浙江文艺出版社),十月文艺出版社1984年版(高长荣译,英译本转译),云南人民出版社1993年版(吴健恒译)……当然,我国1992年加入国际版权公约,多年以来只有南海出版公司(新经典)2011年版(范晔译)为正式授权版。

  五花八门的版本意味着千姿百态的设计,数十年来中译本里既有深入人心广受好评的封面,也有一朵朵令人咋舌的“奇葩”。如果与外版书相比较,还会有意外的收获——比如,我们可以找到上海译文版(即著名的80年代“版画本”)封面画的来源。文/小艾

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved