首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

商业化字幕组或陷版权危机(图)

2013年08月14日 17:24 来源:晶报 参与互动(0)

外语字幕组抢译影视剧常借用网络流行语。

日剧、韩剧、欧美剧、加上近两年的泰国、印度影视剧,统统告诉我字幕!外语不通的我们习惯于享受他们的劳动成果,却很少注意他们的存在、工作与生活。他们一般精通外语或特效,工作之余追追剧、做义工,从几人组发展到百人团,这就是影视外语字幕组,一群神秘却又与我们的追剧生活密不可分的人——

  “古代有个玄奘,他发现佛经之中有许多翻译错误,还有很多佛经缺失,于是组团前往天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,遂有传奇《西游记》;现代有一些人,他们发现电影字幕中有许多翻译错误,还有很多大片不引进上映,于是组团前往外网搬运原版片源,下载后亲自翻译、传播,江湖人称‘字幕组’。”

  ——新浪微博名为“管鑫Sam”的译者

  《越狱》引发英文字幕组大爆发

  掐指算来,美剧进入中国也有30多年了。从最早的《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》到成为中国人学英语口语教材的《老友记》,从视频时代的《CSI》、《反恐24小时》、《绝望主妇》到最近的《冰与火之歌》,以及近年来《唐顿庄园》等英剧的崛起,让英文字幕组成为网上追剧大军留言“催更”的主力。

  要问国内的英文字幕组是哪一年诞生的,“考古”难度很大。但可以肯定的是,2007年是国内外语字幕组历史上的“里程碑之年”。

  这一年,随着美剧《越狱》在中国网络上的疯狂流行,英文字幕组如同雨后春笋般出世:志趣相投的外语影视剧爱好者们通过网络聚集在一起,几个人分工把一部电视剧或电影的对白分段译成字幕,之后有人去校对,有人去调时间轴,把字幕和网站的画面重叠,就完成了不懂外语的观众也能欣赏的带中文字幕的影视剧。

  大量英文字幕组“横空出世”,自然激发了行业竞争、大浪淘沙。为了吸引更多网友点播或下载,英文字幕组比速度、比质量、比高清片源,结果是越来越多的欧美日韩影视综艺节目进入中国网友的生活。只要你有电脑能上网,你和欧美日韩的观众几乎可以同步观赏节目。

  英文字幕组的崛起,引起包括CCTV在内的主流媒体的关注,《三联生活周刊》、美国《纽约时报》都曾采访过中国的美剧字幕组负责人。

  商业化字幕组陷版权危机

  有报道称,目前国内的外语字幕组“99%的从业人员”都是比较单纯、没什么利益瓜葛,很“乌托邦”的人。但无论美剧、韩剧、日剧的外语字幕组,仍然引来不少争议,其中最大的莫过于“版权”问题。

  外语字幕组大致分为纯兴趣爱好的公益字幕组和倾向于商业化的字幕组,比如圣域字幕组和梦想字幕组都是纯公益字幕组,猪猪、韩剧天下等则是偏商业化的字幕组。

  公益字幕组大多是精通外语且喜欢“原汁原味”外语影视剧的爱好者组成,做字幕没有报酬,最多可获得所在论坛的VIP账号下载更多的影视资源,因此被网友称作“网络义工”。商业化字幕组则是与网站合作甚至自创网站,用最新配字幕的外语影视剧片源吸引点击率,进而吸引广告以获得回报的。

  根据我国《著作权法》,翻译已发表作品时应当指明作者姓名、作品名称,不得侵犯著作权人依法享有的其他权利,且只能用作个人学习、研究或欣赏。所以,商业化字幕组实际上有违著作权法。这也是记者几经努力,仍然绝少有商业化字幕组愿意接受采访的原因。

  视频网站“招安”联手字幕组

  今年4月,国内知名高清视频网站思路网CEO周某等8人因涉嫌侵犯知识产权被批捕,随后中国最知名的美剧字幕组之一“人人影视”突然宣布暂时关闭网站。虽然“人人影视”解释称是因国内机房排查停止服务,此事还是引起对字幕组生存空间的思考。

  相对于明显违法侵权且易受惩处的盗录行为,非营利性的外语字幕组一直游走在灰色地带。随着国家版权局对网络新媒体版权问题的日益重视,近年来一大批未获得信息网络传播视听节目许可证的视频网站、论坛相继被关停。但字幕组成员普遍认为自己不是盗版者,因为字幕组既没有收费用,也没有获利,认为靠字幕组译作吸引流量和广告获利的网站才是盗版者。(记者 杨涤尘)

  有业内人士分析,当前大陆的外语字幕组与十年前台湾地区的字幕社情形相似,都处于鼎盛期。随着正版字幕作品的引进,台湾的外语字幕社十年前起逐渐被代理商“招安”。而目前国内各大视频网站也开始注重引进欧美电视剧,比如搜狐视频引进的热门美剧《生活大爆炸》等,字幕组就采用的是“人人影视”的翻译。这也为外语字幕组的生存发展提供了新的空间。

  圣域动漫字幕组

  徐聪(男,22岁)

  类别:日语动漫

  分工:圣域字幕组组长兼后期

  代表作:《美妙的旋律》

  日前,记者采访了日语动漫类的圣域动漫字幕组创始人之一徐聪。

  22岁的徐聪是日语动漫类字幕组、圣域字幕组的组长兼后期。他说,他2011年2月与另外两人一起成立圣域字幕组,初衷很单纯——大家都喜欢动漫。他说,“字幕组本来就是公益性的,有一些广告公司找过我。但我不想(在翻译的作品里)放入广告。如果加入广告,字幕组的公益性就变了。”

  徐聪说,虽然圣域字幕组建立的时间不算久,但发展到现在,也有了84人的团队。他不是日语专业出身,所以主要承担字幕组的一些团队管理和后期制作工作。其他日语专业的成员则专注于翻译等环节。他说,“没人限制我们(翻译、后期制作的进度),所以不是必须要赶时间发布译作的。当然,从传播上说,字幕组作品做好了上传是越早越好”。他表示,正因为他们字幕组是公益性的爱好者团队,大家都有共识,字幕组的分工和完成任务都不会打扰各人找工作,或影响成员的正职工作。

  梦想字幕组

  鱼儿(女,28岁)

  类别:韩语综艺

  分工:梦想字幕组创始人兼后期

  代表作:《Running man》、《真正的男人》

  经过多番周折,记者联系到韩语字幕组之一梦想字幕组的负责人鱼儿。据28岁的鱼儿透露,“梦想字幕组的前身其实是歪歪上免费语音教学的一个公会,当时想到通过字幕组(展示外语实力)以宣传、提升公会的知名度,但后来发现做字幕组与维持公会不能兼顾,我又喜欢韩语节目,就转而专攻字幕组了。”

  梦想字幕组从2009年12月1日发展到现在,已有100多人的队伍。初期,非韩语专业出身的鱼儿负责做特效,也是字幕组的主要负责人,有时还要抓紧时间赶进度发布译作,强度大,也很辛苦。梦想字幕组现在主要做韩语综艺节目、日语综艺节目和日剧字幕,偶尔做些韩剧字幕。鱼儿强调,“我们做的所有视频都不要钱,不像其他一些字幕组已经商业化。”

  鱼儿也像很多的公益性字幕组成员一样,有正职工作,做字幕组是业余兴趣,主要是为了“造福不懂韩语的亲们”。

  据记者了解,公益性字幕组由于没有获利,也没有相应的责任和义务,翻译后期合成等全凭自觉,因此翻译的影视综艺作品质量不免参差不齐,有时会引起网友吐槽。尽责专业的字幕组还会把网络流行语如“不要迷恋哥,哥只是个传说”、“鸡冻”、“杯具”、“神马”等加入字幕中,博观众会心一笑。

  □知多D

  外语字幕组要过11道关

  影视剧、综艺节目的外语字幕组的工作,主要分为片源、翻译、校对、特效、时间轴、计时、内嵌、后期、压制、发布、监督11个环节。

  字幕组一般会根据观众的喜好和近期潮流选择一些美国、日本、韩国、泰国、印度和欧洲各国的影视剧和综艺作品来添加中文字幕,便利不懂外语的国内观众。

  网络资料显示,中国目前常见的字幕组约有246个,老牌字幕组包括悠悠鸟、枫雪动漫、极影、圣域、恶魔岛、幻樱、飞鸟影苑、圣城、HKG(香港)、极速、天空动漫等。

【编辑:上官云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved