首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《魔戒》“艰难”译出新版本

2013年10月22日 13:40 来源:北京晨报 参与互动(0)

  世纪文景出版的《魔戒》全新中译本近日终于与读者见面。自1月《霍比特人》出版后,《魔戒》这部托尔金最重头作品的全新译本便受到广泛关注。该书译者之一、台湾著名翻译家邓嘉宛表示,此次的译者像魔戒的护戒队那样组成了一个“团契”,整整十个月,这趟翻译之旅的艰难不亚于魔戒远征队的旅程。

  据出版方介绍,全新译本《魔戒》共计三部——《魔戒同盟》《双塔殊途》《王者归来》。不同于惯常合译的“分田生产”,邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈这三位熟识多年的老友采用的是“一人主译,专业补充”的有机合作方式:邓嘉宛翻译全书正文,杜蕴慈翻译诗歌,石中歌则翻译附录,并负责全文尤其是译名的校订工作。托尔金生前曾详细撰文提出《魔戒》中的所有重要人名、地名、专名应遵循何种原则翻译成外语。全新译本力求严格遵循作者的本意,希望真正解决长期以来困扰中文读者的《魔戒》译名系统不完备的宿疾。

  另据介绍,此前,邓嘉宛投入托尔金翻译工作已超过十年,在她的译笔下,《精灵宝钻》文笔模仿钦定本《圣经》;《胡林的子女》也被公认为典雅悲壮、值得信赖的译本;还有翻译多部托尔金研究导读,以及全文校订朱学恒本《魔戒》的经历。11月译者邓嘉宛、杜蕴慈将来京,参加与该书相关的活动。

  此外,文景新版《魔戒》的装帧设计再次由知名设计师陆智昌操刀,舍弃了包括以电影海报为主要元素的种种封面方案。最终样貌选用磨砂书套、赭红书盒,再加三部书的形式。三册书的封面创意采用了托尔金教授1954年为《魔戒》首版所设计的三张原插画。 (记者 刘婷)

【编辑:鲍文玉】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved