首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《魔戒》全新译本推出 曾被译成超60种语言

2013年11月18日 10:28 来源:中国文化报 参与互动(0)

  近日,由北京世纪文景文化传播有限公司、英国哈珀柯林斯出版集团、英国大使馆文化教育处共同主办的《魔戒》全新译本发布会在京举行。

  托尔金的《魔戒》被翻译成超过60种语言,读者数以亿计,由世纪文景和上海人民出版社推出的新版《魔戒》由台湾翻译家邓嘉宛等据《魔戒》50周年纪念版重译。在发布会上,邓嘉宛讲述了翻译《魔戒》时遇到的困难,比如《魔戒》中的特殊语言。在作者托尔金笔下,精灵、矮人和其他各种族的语言,不仅有各自的语法,庞大的词汇量也具有浓厚的欧洲古典背景,译名背后有许多特殊内涵。因为世纪文景已取得托尔金所有作品的版权,将在今后陆续出版整套托尔金作品,不是单独的《魔戒》或者《霍比特人》,因此必须建立完整的译名系统。“我们给所有名词编了索引,已经有2000多条,解释为什么这么翻译,或者这个词原来是什么意思。这是之前从未有人做过的,连托尔金自己都没有做完。”

  著名读书人止庵多年来读过很多遍《魔戒》,他认为虽然电影《指环王》几乎已家喻户晓,但看了电影的人还是应该再读原著。对于新版的翻译,他表示这个译本是最具可读性的,因为“我希望译者退到作者之后,而不是挡在读者和作者之间”。

  发布会上,托尔金作品出版方英国哈珀柯林斯出版集团版权总监露西·范德比尔特带来了来自托尔金基金会的评价:“世纪文景真心在意,以确保托尔金的作品能够以最高的品质得以呈现,能够与其作为全世界最受读者爱戴的奇幻书籍的地位相称。”

  据悉,2013年9月刚刚面世的全新插图版《霍比特人》也即将引入中国,这一版本由英国青年插画家杰迈玛·卡特林创作。自从艾伦·李为托尔金作品绘制插画以来,托尔金基金会有近20年拒绝接受任何插画家的作品与托尔金的文字同时出版。而“80后画家”杰迈玛此次得到托尔金文学遗产执行人克里斯托弗·托尔金的青睐,为成年读者和孩子们创作了超过150幅彩色插画。更令“戒迷”兴奋的是,这些插画将会以中文托尔金年历的形式与中国读者抢先见面。过去40年中,英国读者每年都会看到一本经托尔金基金会认可的年历,而《托尔金官方年历2014》将是40年来托尔金年历首度引进中国。(林理)

【编辑:上官云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved