首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

网络影视字幕组引争议 文化“义工”或变侵权者

2013年11月25日 14:02 来源:城市快报 参与互动(0)

  日前,一位自学6门外语的“大神级”男青年小刘,因在网上低价销售自己翻译的国外电影刻录盘而被法院判刑。此案将“字幕组”这个低调而又神秘的群体拉到台前:他们是不计报酬致力于文化传播的志愿者,还是偷盗国外优秀文化作品四处传播的版权侵犯者?

  字幕组成追剧者“福音”

  字幕组何时在国内起源已经无从考证。21世纪初,随着网络的普及,越来越多的人发现了欧美电影、动漫、电视剧等大量优秀影视资源,但苦于外语水平有限,无法欣赏。面对这样的需求,字幕组应运而生。2006年,伴随着美剧《越狱》在国内的大热,各种字幕组如雨后春笋般发展起来。此后,越来越多的欧美影视作品通过字幕组的汉化进入国内,并引起一波又一波的追剧热潮。不少网友把热心的字幕组称为“文化传播者”和“网络时代的知识布道者”。

  坚持“公益”却受版权困扰

  虽然贡献如此之大,绝大多数字幕组却得不到任何报酬。在字幕组的圈子内,“公益”是绝大多数字幕组坚持的一大原则。加入字幕组的工作人员都是凭借对翻译或剧目本身的爱好,利用业余时间从事相关工作。据了解,一部时长24分钟的动漫,一般需要翻译3小时,校对1小时,制作时间轴1小时,压制40分钟,生产出汉化成品需要5至7个小时。

  字幕组在广大网民的心目中是无私奉献的英雄,现实生活中却一直被版权问题困扰着。法律界普遍认为,字幕组如果没有获得版权方的授权,公开分享影片内容的行为就很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告,这无疑构成了侵权行为。但从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为则容忍度较高。

  字幕组将何去何从

  随着我国打击网络盗版力度的加大和正版视频网站的崛起,如今的字幕组已过了巅峰期。近年来,乐视网、爱奇艺等视频网站大量购买国外影视作品的版权,这些正规军提供了越来越多的视频资源,同时也在收编着非正规军的字幕组人员。但是,不少网友舍不得这些可爱的字幕组“转正”。“那些让人笑喷的‘神字幕’,已经成为网络追剧中不可或缺的一个内容,一旦回归了正统,这些乐趣恐怕也将不复存在。”一资深美剧迷说。

【编辑:耿庆源】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved