首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

余华当“傅雷奖”评委:我之前都不知道有这个奖

2013年12月13日 16:52 来源:北京晚报 参与互动(0)

  “我没有思想准备,我都不知道有这个傅雷奖。”花白头发、红润面庞的翻译家刘方今年82岁了,她因为今年翻译了克洛岱尔的长篇小说《布罗岱克的报告》而获得今年的傅雷文学类翻译奖。2013傅雷翻译出版奖昨天在北京颁发,这是傅雷翻译出版奖自2009年来第五年颁奖。法国驻华大使白林、作家余华、学者周国平等12位中法评委在现场投票。

  “我的工作本来是把中国的文学翻译成法语,翻译过《老子》、《穆斯林的葬礼》等。”刘方说,“我的业余愿望就是把法语文学翻译成中文。”傅雷奖社科类获奖者是翻译《儿童的世纪》的沈坚和朱晓罕获得,而曹冬雪获得了“萌芽”翻译奖。

  和其他中法翻译专家相比,最让人瞩目的是2位完全不会法语的评委——作家余华和学者周国平,这也是首次邀请不懂法语的评委参与评选这样一项法语翻译奖项。“我不懂法语,我就只能看中文。最终获奖的这部作品我也投了它的票,因为读起来最舒服。”

  评委会主席董强说,“余华和周国平,这次他们起到了很大的作用。他们俩是常年沉浸在西方文学阅读当中的,有一种感觉,直觉,很准确。”董强说,不懂法语的余华提供了完全不同以往的角度,“余华他这次对作品译文的节奏提出了特别新奇的观点,特别准确。”

  傅雷翻译奖于2009年由诺贝尔获奖作家让-马利·居斯塔夫·勒克莱齐奥开幕,奖励译自法文的最优秀的中文作品。每年有一本文学、一本社科类图书获奖,评委会中、法两国评委各占一半。(实习记者陈梦溪)

【编辑:耿庆源】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved