首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

南京公益广告"神翻译"使用翻译软件 已安排撤换

Software blamed for ludicrous translations on posters

Public service advertising posters in Nanjing city, mocked by netizens for displaying the Pinyin of Chinese words instead of real translations, are the work of a translation software, Nanjing-based Jinling Evening News reported.

more>>

2014年02月08日 09:12 来源:金陵晚报  参与互动(0)

  昨天,《金陵晚报》报道了中山南路沿线的公益广告惊现“神翻译”,该新闻一经报道,就被“人民日报”等数家媒体的微转发,并引来不少网友吐槽。

  其中,网友“俊男美女集中营”说:“大家别太认真,这很有可能是广告公司的营销创意。等关注发酵后,一定有一个广告公司跳出来,到时《人民日报》给这家广告公司做广告的目的就达到了。”

  不过,也有网友怀疑这些“神翻译”仅仅是广告公司马虎造成的。

  “圆我梦想”="round my dream",“荡起梦想”="dangqi dream",“神翻译”到底是谁所为?为什么会造成这样的翻译呢?昨天下午,记者终于找到这些“神翻译”的“创作者”。

  马虎设计员,直接用翻译软件翻译

  原来,这处公益广告是由南京润美广告公司设计的,广告牌属于该公司所有。

  据该公司的负责人韩经理介绍,原先这里的广告牌是一排“一丝不挂”的铁皮墙,该路段属于闹市区,公司考虑到春节临近,这一排铁皮墙一个个“光着屁股”,确实影响市容,所以该公司决定,为这排铁皮“穿上衣服”。

  于是该公司的设计部就设计了这一组公益广告,并在上个月24日、25日贴上去。

  至于英文翻译出现的错误,韩经理称,这是由于设计部的工作人员太马虎,用网上的翻译软件直接翻译,导致翻译出现错误。

  “当时要过年了,公司的工作量太大,所以设计人员急急忙忙,没有搞明白就印了。”韩经理说。

  另外,韩经理表示,今明两天,润美广告公司将会安排工作人员,尽快把这一组公益广告撤下来,并请专业人士翻译恰当的英文,之后再印刷上去。

  翻译有误,可向省语委反映

  不少市民反映,有时候走到街上,经常会看到一些汉语、英语出现错误,但是却不知道向哪个部门反映。据记者了解到,公共场所的指示牌、广告牌出现翻译错误,时常见诸报端。

  针对此事,记者询问了江苏省语言文字工作委员会。该委员会的一位工作人员说,如果市民遇到此类情况,可以登录“江苏语言文字网”,打开“语言文字应用检测”一栏,并在问题信息中填写个人资料和所遇到的问题,最后提交。届时,江苏省语言文字工作委员会在了解相关情况,之后根据相关法律法规,组织语言专家翻译最贴切的用语,并向路标、广告牌的所有者提出修改建议。

  《公共服务领域英文译写规范通则》7月实施

  据国家标准委网站近日发布公告,《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》已经于2013年12月31日发布,并自2014年7月15日起实施。该规范将涉及英、俄、日、韩4个语种,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。

  有业内人士表示,南京今年将举办青奥会,街头广告牌上的外文是关系南京市容的重要内容,但是,目前南京街头确实有很多外文存在不规范、不得体等问题,急需制定统一的外文译写标准。这部规范的实施,将会对街头的外文翻译起到一定的规范作用。

  记者 张彪

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved