首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

"星星"字幕组使用东北方言译制:需与剧情相符

2014年02月19日 11:33 来源:成都商报 参与互动(0)

  “别得瑟”“你这人忒不厚道”“咋啦?”……在《来自星星的你》中,这些东北味儿的字幕出现在荧幕上时,总会博得中国观众会心一笑。《星你》中文字幕是由凤凰天使韩剧社翻译组(简称凤凰)提供,昨日,成都商报记者联系上该字幕组一位成员“烂笔头”。作为《星你》的主要中文翻译,这位东北女孩也搞不懂为何《星你》如此红,“红得有些匪夷所思!”

  对于凤凰的成员来说,从翻译到上字幕,这一段过程就像打仗一般,“网站只给我们3个小时时间。”“烂笔头”是辽宁人,曾在韩国读书,加入凤凰有6年。“烂笔头”称,《星你》的一集为一个小时,他们拿到片源,一般是晚上10点,一集的翻译是5人,翻译完已经是11点了。随后,翻译的文字又统一交给负责时间轴的人。“时间轴就是把翻译的文字放在应该出现的画面上。”“烂笔头”称,“时间轴”一般为4~5人,至少需要一个小时。最后,用专门的软件内嵌字幕,转化格式,耗时半个多小时,再传给网站。

  对于《星你》中出现的一些东北方言,“烂笔头”称,这些其实用得很少,是希望活跃气氛,“当然,必须要和剧情相符合。”记者 邱峻峰

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved