"为奴十二年"原著国内现两版本 奥斯卡推动原著热
第86届奥斯卡颁奖典礼刚刚落下帷幕,最佳影片花落由同名小说改编的电影《为奴十二年》。电影带动原著小说出版热的现象,在每年奥斯卡颁奖后尤为明显,在国内《为奴十二年》的原版小说也同时出现了两个版本。一本是文心出版社的《为奴十二年》,一本是北大出版社的《为奴十二载》。
原著作者所罗门·诺瑟普(1808~1864),本来是一个身份自由的非洲裔美国人,1841年,他在纽约被人绑架,而后被贩卖成奴隶12年。 直到1853年他几经周折,重获自由,返家后成为一个坚定的废奴主义者,并写作出版了自己的自传体回忆录《为奴十二年》。因为故事全是作者的亲身经历,小说一上市便引起了美国社会的震动,美国文学名著《汤姆叔叔的小屋》作者就直言受到本书的影响。该书在美国再版了数十次,引进中国则是首次。
由于该书是公版图书(即公共版权书籍,是指不受著作权法限制的作家、艺术家及其他人士发布的作品,使用不会侵犯作者的版权),国内出版社只要找译者翻译即可出版。去年奥斯卡提名名单公布后,文心出版社于2013年11月便率先出版,书名定为《为奴十二年》,译者吴超。北大出版社的《为奴十二载》则是本月上市,译者常非。
对比两个版本的译作,故事内容虽然一致,不同的译者有不同的风格。比如回忆被贩卖的经历,《为奴十二年》中是:“1841年,位于华盛顿的威廉奴隶场大致就是这样子,我的描述不会有太大偏差。十分不幸的是,那年我莫名其妙地成了这里的囚徒。”《为奴十二载》则翻译成:“这就是1841年华盛顿的威廉奴隶监狱,我无法解释自己为何被关在其中的一间牢房里。”