学者40年积累译著法汉对照版《法国抒情诗选》
中新网北京4月12日电 (记者 应妮)法国抒情诗品鉴沙龙12日在北京库布里克书店举行。作为商务印书馆出版的法汉对照版《法国抒情诗选》的译者,雨果研究专家程曾厚和嘉宾们为现场读者们奉上了一堂精彩的法语欣赏课。
该书译者程曾厚苦心孤诣近40年,为读者精选诗人22家,奉上诗句凡五千三百,在东西方两个历史悠久、富于感性的族群间,筑起一座桥。他同时也是法国国际雨果研究会和法国雨果之友学会的唯一中国会员。
程曾厚分享了自己几十年来的诗歌翻译的经历和感慨,他透露每句诗都要翻译六遍,每次翻译只求完成一项要素的转换。第一遍,句段对译;第二遍,逐句直译;第三遍,诗化加工,即译成分行的自由体;第四遍,诗韵加工;第五遍,字数(对应原诗的音节)加工;第六遍,节奏加工。
《法国抒情诗选》以20世纪20年代为下限。程增厚表示,就20世纪初期而言,后期象征派的瓦雷里和倡导“新精神”的阿波利奈尔两人是当之无愧的两座高峰。然而,法国对知识产权的保护是70年。这样,1945年谢世的瓦莱里只能遗憾退出了。
国外译诗和原诗对照出版比较常见。而在中国比较少见。商务印书馆外语编辑室主任崔燕认为,应该为译诗提供原诗。对诗歌爱好者来说,一首好诗,字字珠玑,原诗可以是学习、研究的对象,也可以是珍藏和把玩的对象。
活动中播放了来自法兰西喜剧院演员录制的诗歌朗诵录音,读者们在程曾厚的指导下,现场欣赏了原汁原味的法语专业朗诵。来自北京高校的几名法语学生选择了自己喜爱的篇目进行朗诵,并由嘉宾进行了解读和点评。(完)