首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

罗琳新作译者:该书比《哈利波特》情节更细致丰富

2014年04月27日 08:17 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  中新网4月27日电(上官云) 近日,知名作家J.K。罗琳的新作《布谷鸟的呼唤》由人民文学出版社翻译出版。25日下午,记者采访了本书两位译者梅静、楼武挺。该书主要译者梅静表示,罗琳的这本新作极具英国作家特色,“你可以把它看成安静的叙事。单从情节上讲,这本书肯定比《哈利·波特》系列更细致、丰富。”

  《布谷鸟的呼唤》是一本推理小说,由J.K。罗琳化名罗伯特·加尔布雷思书写,讲述了莫兰·斯特莱克从军队退役后转任私家侦探,调查一宗模特从露台坠下死亡的案件的故事,全书弥漫浓郁着的英伦气氛。

  论情节:明快略带“碎碎念”

  细致丰富胜过《哈利·波特》系列

  由于这部作品内容较多,梅静和楼武挺按照各自擅长的翻译内容进行分工:前两部分场景描写、背景铺陈较多,由楼武挺译成;梅静则负责之后的全文翻译,大致算起来,这部书梅静译了三分之二。

  梅静几乎读了罗琳的每一部作品。她在翻译过程中发现,罗琳此次的新作与其上一本小说《偶发空缺》比起来,人物网铺陈较大,性格刻画也比较自然。梅静表示,这本书不像一般的推理小说,追求那种以过山车似的情节抓住读者眼球的效果,而是力求饱满刻画人物,“比如开篇的死去的女模特,我原本以为只是一个用来提醒读者这里有场谋杀案的角色,但通过后文旁观者的叙述,她到了书的末尾也成了名符其实的主角和灵魂人物。”

  单就推理小说的节奏来讲,《布谷鸟的呼唤》铺陈稍显缓慢,但在梅静看来,这就是英国作家的特色:叙述中略带“碎碎念”。梅静这样为读者支招:“其实你可以把他看成安静的叙事。单从情节上讲,这本书肯定比《哈利·波特系列》更细致、丰富,很多细节还需要读者站在书中人物的角度,从心理层面去思考。抽丝剥茧,直至最后真相大白。这本要明快一些。“

  “而且,这本书作为系列书第一本,多花笔墨把主要人物塑造得尽量饱满也无可厚非。”梅静笑着表示。

  谈语言:大量使用英国俚语 用语贴合人物身份

  罗琳的这本小说在甫一出版之时,曾被读者认为在语言方面过于太平淡。梅静否认了这种看法。在她看来,罗琳在这本书使用了大量的英国俚语,语言极为丰富,简洁但表意生动,甚至不同的人对同一个事物用词均有不同。

  “这还给翻译工作造成了一定麻烦。很多英国俚语字典中都查不到。消灭翻译中的硬伤这个第一要务就很要命。”梅静调侃道,“所以说罗琳给我制造了很多‘障碍’。”

  翻译中遇到的难题不止这些。梅静说,在译介过程中还要考虑罗琳原有的表述方式与中国读者习惯接受的语言模式之间的调和,“我曾大量调整句式。英文很多句子均属倒装,喜欢状语提前,但中国人却不太一样。很多读者表示,希望译作句子尽量本土化。我也努力作出大量调整,但有时为了保存原作的一些亮点,也不得不尽力贴合原文句式,这两者是一个调和的过程。”

  作为另外一名译者,楼武挺也表示,他在翻译过程中已经尽量使用比较地道的中文进行表达,尽量少照搬原句,否则读者理解起来可能会存在一定困难。在本书的开篇,有一首名为《挽歌》的小诗,译成后仅有11行,但楼武挺却尝试了好几种翻译风格,绞尽脑汁思考怎样表达才能更流畅,后来最终决定采用较具中国韵味的表述方式,“或许这样更能贴合中国读者的阅读习惯吧。”

  在他看来,罗琳在《布谷鸟的呼唤》中对语言的拿捏十分好,“篇中每个人物都有自己的不同的口吻,独具个性,乃至能够通过语言反映角色身处的阶层。”

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved