首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《失乐园》译者:渡边淳一认为性是爱的基础

2014年05月06日 10:09 来源:成都商报 参与互动(0)

  渡边淳一多年来一直与中国读者保持着紧密的互动,自1998年文化艺术出版社首次引进《失乐园》开始,其作品多次被引进国内,深受国内读者喜爱,他本人也多次访问中国。

  翻译家竺家荣是将《失乐园》引入中国的第一人,昨日,记者联系到和渡边淳有一面之缘的她。

  18年前,经竺家荣之手,《失乐园》第一次出现在中国读者面前。

  “不可思议、大开眼界。”这是竺家荣当年读完《失乐园》原作后的强烈感受。竺家荣说,上个世纪90年代末,虽然大批外国文学被引进国内,但像《失乐园》这样专门描写男女情爱的小说依然凤毛麟角。尤其是男女主人公以死来定格爱的举动,竺家荣实在难以理解。她认为,小说探讨男女情爱时所展现出的宽度与深度是不多见的:作家需要勇气来写,译者同样需要勇气来翻。“当初,我把书稿退给了出版社,告诉他们我不想译。”

  后来,在出版方的再次邀请下,经过几天考虑,竺家荣才开始翻译。但因为怕触及禁忌,当时很多内容直接被出版方拿掉,已经翻译出的文字也被删了三万字,对作品的完整性自然也造成了影响。竺家荣称:“在我的理解中,渡边淳一认为性是爱的基础,也是让爱升华的不可缺少的元素。这可能的确需要一些年龄和阅历才能理解,而且随着时间推移,这种理解会越来越深。”

  比起十多年前,竺家荣说她越来越理解渡边淳一:“《失乐园》表达的是人的本性,打破一种框架,对中年人的情感悲天悯人的一种关怀。渡边的想法是很超前的。”

  2010年,作家出版社邀请竺家荣恢复了以前删除的所有文字。并推出《失乐园》全译本。同时也邀请了渡边淳一到北京来做宣传,竺家荣回忆,当时和渡边淳一一起答读者问,这是她所知道渡边淳一最后一次来中国。“他是一个温厚有魅力的长者,但我们话不多,他就感谢我做的翻译工作,让中国读者看到了他的小说。”

  作为渡边淳一的御用翻译,竺家荣几乎对他的很多作品也有深入的了解,“渡边淳一很有个性,从他的自传里可以看到,他从年轻时就与很多女人有过交往,经历丰富,没有对女人的了解,恐怕也写不出那么深刻的关系。他结婚后曾经和一位女性保持婚外恋很多年,女方是教插花的老师,喜欢穿和服,最后因为患癌症自杀了。”

  《再爱一次》是渡边淳一的遗作,2013年7月在日本上市1个月便售出20万本。今年1月,该书在中国上市,竺家荣在去年样书出炉后,赶往日本把翻译的书送过去,但渡边淳一身体每况愈下,卧病在床,自己也没有见到他本人,去了一趟渡边淳一的文学馆,把书转交后就离开了。

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved