首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

网友玩疯百度文言文翻译 网络神曲变身古典诗词

2014年06月09日 09:06 来源:扬子晚报 参与互动(0)

  还记得前段时间走红网络的“古诗版英文金曲”吗?网络才子才女们发挥聪明才智,将其翻译成文言文,曾使看似难登大雅之堂的网络词语被赋予了高大上的新形象。现在微博网友发掘了百度在线翻译文言文新功能,不论你有无文言文才华,都能瞬间成“文化人”。这几日,网友已将此功能玩疯了。

  6日,新浪微博网友@独角兽少女发了一段“百度翻译可以翻译文言文了”,随之配上几张翻译的作品,没想到短时间被网友热转达6万多次,网友也乐此不疲地“调戏”此功能。且来欣赏一些网友收集的翻译作品吧。先看一些流行的网络词:“土豪我们做朋友吧”被翻译成“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;“女汉子”被翻译为“安能辨我是雄雌”;“缺爱”翻译成“寡人倍感爱之所失”;“为何放弃治疗”翻译成“奈何弃治”……

  用“百度文言文翻译网络神曲”也被众网友玩得不亦乐乎。且看,《套马杆》的“跑马的汉子你威武雄壮”被翻译成“走马郎君威武雄壮之”;《自由飞翔》的“在你的心上,自由的飞翔,灿烂的星光,永恒的徜徉”被翻译成“ 在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”;“天空飘来五个字儿,那都不是事儿,是事儿也就烦一会儿,一会儿就完事。”被翻译成“天飘五个字儿,其并非事,所事儿不烦顷,须臾而已。”

  高考开始后,网友又将此功能转向了高考。这成为今年网友对高考话题的新玩法。比如这段——校门外,他对门卫苦苦求饶:“啊…我身份证丢了,求求你让我进考场吧!我不想失去这次机会!”门卫冷酷地说:“不行,规矩就是规矩。没带身份证就是不能进。”他顿时瘫软在地,泪如雨下。翻译成文言文是这样的——校门外,他对门苦乞:“呜呼。我身证失,垂拯汝使臣进场!!吾不欲失!”门清地曰:“不可,规则规矩。不以身证即不能进。”其顿于地瘫软,泪如雨下。

  自动翻译成文言文功能被网友交口称赞,“新技能get”、“本世纪最实用功能”、“有点萌”、“整个人都不好了”……有网友感慨说,“哎呀,这是对古汉语专业的巨大挑战啊!敢不敢来比试下?”网友“Evisolpxe”笑言:“开了这个外挂,以后穿越到古代就不怕了,这才是穿越神器啊。”

  记者 王赟

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved