首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

网络掀起神翻译风潮 “土豪”译成“Too How”

2014年08月04日 08:55 来源:扬子晚报 参与互动(0)

  “土豪”翻译成“Too How”,“好基友一辈子”是“Togayther”,“上天台”被解读为“go to die”。在各种互联网流行语不断涌现让人应接不暇之际,网民中又兴起了一股神翻译风潮。近日,百度贴吧网友玩转网络词汇的神翻译,将各种网络用语、古诗词等翻译成中式英文,引发网友疯狂转发和评论。

  由百度贴吧联合“神回复吧”和“作业帮吧”举办的“百度贴吧神翻译大赛”,目前已上线“学霸学术翻译PK学渣搞笑翻译”、“诗哥show古诗词翻译”以及“吧名神翻译”三个比赛。在活动中,涌现出了许多令人大跌眼镜的神翻译。网络热词“地命海心”被翻译成了“Diaos with a chairman heart”;“岁月是把猪饲料”则是“How old are you”……吧友们充分释放热情,创造出许多充满想象力的翻译,甚至打出“让中文翻译收进大英词典,让Chinglish成为国际语言”的口号。一些翻译也呈现了相当高的水准,令人慨叹,“高手在民间”。 张 楠

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved