首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

“麦田守望者”孙仲旭离世 曾饱受抑郁症困扰(图)

2014年08月31日 11:14 来源:重庆晨报 参与互动(0)

  孙仲旭(生前)

  前晚,国内翻译文学界迎来一个噩耗——41岁的青年翻译家孙仲旭28日在广州辞世。从翻译塞林格的《麦田里的守望者》开始,孙仲旭生前一共翻译了乔治·奥威尔的《一九八四》、《动物农场》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,卡佛的《火》等30多部英文作品。而据其家人透露,孙仲旭此前一直饱受抑郁症困扰。

  最后一条微博仍是译作

  前晚10点半,网友“桥东里”(经证实为南方都市报前文化记者雷剑峤)通过微博表示:“本人受家属之托,向诸位友朋沉痛通告:翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”

  其实,早在前天下午,孙仲旭的好友们就陆续得知了这个不好的消息。据雷剑峤介绍,孙仲旭的家人希望低调处理后事,但稍后他的生前好友应该会在广州为他举办一个追思会。因为意外辞世,孙仲旭的夫人委托他生前好友负责帮忙处理翻译上的后事。

  孙仲旭的实名认证微博最后一条发布于本月4日,内容也是他自己的译作哈罗德·布罗基《情感教育》一文。

  生前饱受抑郁症困扰

  据孙仲旭生前好友透露,本月初孙仲旭结束在喀麦隆的公务回到广州,他给几个朋友打了电话,说自己的精神状况可能出了问题,不过会积极治疗,可能去住院。紧随其后的上海书展结束后,译林出版社的张远帆前去探望了他。张远帆回忆说,自己是8月19日在广州的医院里见到孙仲旭的。“医生允许他那天出来走走,这也说明他恢复得不错。”张远帆说,之后孙仲旭的身体恢复得不错,医生也建议可以回家治疗,而且医院的环境也不是太好。

  张远帆说:“两年前开始,他的状态就不太好,以前他的生活更平稳,他个人也比较单纯,现在他有些不适应这样的环境了。”张远帆表示,得病后的孙仲旭总觉得自己成了负担,对工作、对翻译等都无法胜任了。

  28日,已经回到家的孙仲旭选择一个人回到医院,在那里悄悄地结束了自己的生命。而在此前的7月20日,他还曾截下《霍比特人:史矛革之战》的一句台词说:“你不能现在放弃。”

  圈内声音>

  作家阿乙:读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。

  作家荞麦:大概越自省的人活得越痛苦,但你翻译的书还有写过的字,都会留下来。

  上海译文出版社李玉瑶:他是个积极主动的译者,会主动地推荐那些他喜欢的作品。以前他会说,这么多好书,我不翻译谁翻译?(记者 裘晋奕)

【编辑:耿庆源】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved