首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

叶开指上海译文"盘剥"翻译家 出版社:是诽谤

2014年09月11日 11:25 来源:西安日报 参与互动(0)

  几天前,《收获》杂志副编审叶开(廖增湖)发表微博,称大翻译家王智量遭到上海译文出版社“盘剥”,4万字的诗集稿费才600元。昨天,上海译文出版社发表声明称,叶开所言“印了百万册,只给200元(后来又纠正为600元)”与事实有极大出入,却拿不出任何证据,属性质恶劣的诽谤。

  “……翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算。上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人‘改写’了一下他的译稿,就重新出版了。”日前,《收获》杂志副编审叶开在微博上发表文章,引用《中国青年报》报道称大翻译家王智量遭出版社“盘剥”。

  昨天,上海译文出版社发表公开声明称,“散文诗是一种介于散文与诗歌之间的体裁,一般不押韵也不按诗歌的形式分行,排版完全按照散文的形式,因此在计算散文诗的稿酬时,行业内通行的做法是按照散文的办法算字数而非诗歌的办法算行数。但在当时译者的一再要求下,这本书破例按照诗歌计算稿酬(即每20行按千字计),这样一来,实际字数44000字的稿,最后是按13万字计算的。”

  上海译文出版社说,上世纪80年代的稿酬标准翻译稿酬千字4-14元,而这本书上海译文出版社以接近上限千字13元支付的稿酬,当时支付给王智量先生1731.06元。两次重印,又分别支付了260元和390元。1992年后该版本就没有重印过。综上所述,从1987年到1992年,《屠格涅夫散文诗》(王智量译)一共印了3次,总计47000册,支付稿费2382.06元,这在那个年代不是一个小数目。

  值得关注的是,9月11日,上海译文出版社诉《这才是中国最好的语文书》多篇选文侵犯该社专有出版权的诉讼案侵权一案将要开庭。这部图书由江苏文艺出版社出版,叶开担任主编。译文社强调:“我们有理由怀疑廖先生此番再度翻出陈年旧账并肆意造谣的动机,其在微博中声称译文社‘公报私仇’,实乃贼喊捉贼、欲盖弥彰之举。”并称保留进一步采取法律手段的权利。

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved