首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

网友将美版《甄嬛传》译国语腔调 违和感十足(图)

2015年01月20日 16:24 来源:海南特区报  参与互动()

美版《甄嬛传》

  台词翻译成国语

  《甄嬛传》将登陆美国hbo电视网,成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信这是真的。”

  据悉,美版《甄嬛传》由美国一线制作团队参与编辑制作,吴征、郑晓龙与好莱坞商业票房最成功及片酬最高的华裔导演、《速度与激情》系列电影导演林诣彬共同担任总制片人,郑晓龙担纲总导演。制作团队中有前福克斯电视剧部门负责人,曾在2012年获得5个艾美奖的美国著名电视制作人。

  以下为部分雷人台词:

  华妃:“噢,快给我停下,你们这群愚蠢的土拨鼠。”

  苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了?”

  华妃:“嗨,老伙计,别废话,皇上在吗?”

  苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在。”

  华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”

  陈雯

【编辑:上官云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved