首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

美版《甄嬛传》:“一丈红”被译为“苏丹红”

2015年03月18日 11:04 来源:文汇报  参与互动()

  ■本报首席记者 王彦 实习生 毛奕云

  “一位拥有楚宫妃子纤细腰肢的女子在皇宫里的故事”,即使观者能领悟这句子描述的是《甄嬛传》,恐怕当“苏丹红”一出,鲜少有人会参透,这竟然是华妃娘娘聊以初露锋芒的“一丈红”。

  一波三折的“美漂”路终点,美版《甄嬛传》终于在本周登陆曾炮制出《纸牌屋》的在线视频网站Netflix。那家付费网站的规矩是没有广告,但观者每月须支付8.99美元。《甄嬛传》的上线当然入乡随俗,那么内容呢?

  76集剪辑成6集,美式速读侧重爱情

  比起中文原版浩浩汤汤的76集,美版《甄嬛传》要精简得多,只剩6集,每集90分钟。这不像中国的电视连续剧,倒更似好莱坞商业片六部曲式的电影集成。精简如斯,美式速读自然容不下太多牵绊。因此,大洋彼岸的《甄嬛传》被浓缩成一个人在后宫身不由己的爱情悲剧,并非此间观众熟悉的宫斗剧情。更重要的改变隐藏在了全新制作的英文版主题歌内。按目前可看到的片花分析,“我欲乘风飘然,如飞鸟一般展翅翱翔,坚定我想去的地方”,歌词与《冰雪奇缘》的主题曲《随它吧》有几分相似。而随歌声推进,甄嬛和果郡王相遇、相知、相恋、相别的一幕幕在画面中一一呈现,倒是皇帝成为隐没在背景中的配角。可见,虽是此生唯一真爱,却注定无缘携手老去的爱情悲歌是比宫斗更能吸引西方观众的中国戏码。

  翻译成指摘焦点,中文诗意荡然无存

  对中翻英的译者而言,博大精深的中国文学尤其是传统文学是叫人焦头烂额的,更遑论美版《甄嬛传》的翻译是一群地道美国人。因此,片中带有古韵的对白成为中国网友指摘最集中的焦点。被嘲笑最多的就是“一丈红”的译法。美国译者将其解为“thescarlet red”,粗看意译为“罪孽深重的红”,细一咂摸,《红字》也是如此翻译,再想多些,维基百科上赫然显示,“苏丹红四号”的英文也与之撞车。一种刑罚已让译者叫苦不迭,“想必是极好的”更被幻化成“那真的真的够好了”而意蕴全无。至于“贱人就是矫情”,索性被改头换面成“伪君子,你变得越来越捉摸不定了”。而“嬛嬛一袅楚宫腰”,他们直接放弃了。

  但也有出版界人士认为,英文读者或观众最能接受也最熟悉的译法便是剥离了浪漫的意译。就像《水浒传》在被译为《WaterMargin》(水边)的同时,往往会附加一个小标题——“105个男人和3个女人的故事”。

  “美漂”之路曲折,但国内期待值更高

  自2011年原版电视剧热播后,美版的传说就间或飘来。直至今日正式登陆Netflix,《甄嬛传》的“美漂”之路算得上曲折。

  最早在2013年初,《甄嬛传》导演郑晓龙就证实将制作美版、“会在美国主流电视台播出”的新闻。一时间,网友们开动智慧,诸如“赏你一丈红”、“贱人就是矫情”、“愿得一心人,白首不相离”等台词,早已有了万千种演绎。然而,直到2014年中期,《甄嬛传》美版的新闻才再次出现在人们的视线之中。诸如剪辑完毕,只等孙俪补拍的新闻绵绵不断。到去年底传闻达到高潮,美国HBO电视网成为传言中的首播平台。但很快,HBO就在2015年初否认了播放传闻,剧组陷入炒作质疑。

  如今能登上美国年轻人心目中的主流播出平台,《甄嬛传》的西行虽算得上可贵,但播出效果如何尚不得而知。相比之下,国内观众对这部新剧的“出口转内销”更为热情。人们一度希望,有卫视能在过年期间引进并播出。可惜至今,国内各大卫视还未确认收购事宜。

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved