首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

景点指示牌看似小事但不可小觑

2015年07月09日 15:23 来源:新民晚报  参与互动()

  尹卫国

  “五一”小长假,各地景区游客爆棚,但有一些景点因指示牌标注不清晰、不明确,导致游客找景点难,迷路、跑冤枉路等。

  如在玉渊潭公园,因指示牌标注模糊,许多游客不知自己所处的具体位置,居然找不到出园的路。颐和园内,导游标识牌因未标明离地铁站最近的“北宫门”出口位置,游客们不知如何走出颐和园坐地铁。也有一些景点的指示牌锈迹斑驳,难于辨认,还有的指示牌采用英文混杂汉语拼音的不规范写法,让外国游人一头雾水。

  如果说这些属于“糊涂”引导的小节问题,更有甚者,有的景点英文标注屡现“奇葩”,闹出笑话,让人贻笑大方。如不久前有网友上传照片,西安某景区将唐代“药王”孙思邈的英文简介译成“毒枭”(drug king),围观游客忍俊不禁。再如某景区将文明用语“请在一米线外等候”,翻译成“Please wait outside a noodle”(请在一根米线外等候)。

  景区指示牌及景点简介等是引导旅游的“向导”与标识,应做到具体、详细、清晰、规范、准确无误。从硬件上讲,它属景区基础设施,以及向游客提供的必要的服务,不可缺少。从软件讲,它彰显着文明服务,一块指示牌就是一道文明服务的“驿站”和文化风景线。指示牌“粗心”,标注不具体、不清楚,势必给游客带来诸多不便、困扰和麻烦,甚至于误导游人。指示牌出错,尤其是翻译错误,则暴露了景区“没文化”、缺责任,从小处讲,有损景区的形象与口碑;从大处讲,影响中国文化“软实力”的传播。

  景点指示牌看似小事,似乎“小节”,但“小事”不可小觑,“小节”不可忽视,需拉入文明景区建设的规划与考核。譬如许多景区简介英文译释大都采用翻译软件,因中英文存在语法上的巨大差异,翻译软件这种所谓“神器”并不靠谱,常常在细节上出错,如果增加人工校对这个环节,完全可以避免低极错误。可见有了责任心,这些问题可迎刃而解。

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved