首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

上一页 “土豪”引发英国媒体热议 有望进入牛津词典(2)

2013年11月14日 11:52 来源:北京青年报 参与互动(0)

  记者观察

  牛津词典中收录了哪些中文渊源词?

  朱莉介绍,从语源学的角度来看,《牛津英语词典》之中大约收录了120个含有中文渊源的词。

  北青报记者在牛津英语词典官网(www.oxforddictionaries.com/)上检索时发现,中文渊源词多为中文发音的直接借鉴,比如“点心”一词便来源于点心的粤语发音,也有部分含有社会文化内涵的词语例如“guanxi(关系)”已被收录进词典之中。

  guanxi 关系

  源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。

  dim sum 点心

  源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。

  taikonaut 中国宇航员

  词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。

  Maotai 茅台酒

  一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部的小镇。

  Chinglish 中式英语

  中文和英语的混杂使用方法,被不少中国人使用的英语,使用中糅杂不少中文的语法结构或词汇。

  Xiang 湘

  被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。

  哪些词语被外媒“重点关注”

  Dama(中国大妈)

  今年,《华尔街日报》在其网站的视频报道中,首次使用“dama”这个用汉语拼音得来的单词形容中国的中老年女性。报道中指出,国际金价今年4至6月下跌期间,许多中国消费者纷纷抢购黄金,其中包括不少中年女性,引发外界对“中国大妈”抢购黄金的关注。正因为有了“dama(大妈)”,中国日渐成为影响全球黄金市场的主力军。

  Lianghui(两会)

  2010年有关“两会”的报道中,不少海外媒体将“两会”的拼音“lianghui”直接作为新词,在报道中使用。由于“两会”的英文译名较长,这种拼音译法比起英文的大串单词简洁不少。

  Guanggun(单身男青年)

  英国《经济学人》杂志在2010年3月一篇报道中国男多女少的文章中,将大龄男青年称为 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒体在援引这篇报道之时,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(单身汉)”一词。

  词汇怎么才能被纳入到牛津词典之中

  所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的“通用程度”和“使用频率”,但是所有的外来词语在评估上都有一定难度。

  据朱莉介绍,将外来词加入词典之时,通常要考虑多重因素。“形象化地来说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果它被媒体广泛使用,而不仅仅出现在某篇报道之中时,我们肯定会考虑开始收录它们。”

  词汇被收入牛津词典的步骤:

  1.被媒体大量使用和转载,引起编著者关注;

  2.考量因素:通用程度、使用频率、母语为英语者能否“自然”使用、是否直观;

  3.形成“关注名单(watch list)”,罗列重点词汇;

  4.网络版每年更新4次,确定纳入的新词将被收录在词典之中。(记者 桂田田)

【编辑:叶士春】
 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved