掀起你的盖头来
《掀起你的盖头来》是又一首经王洛宾改编而脍炙人口的作品。此曲产生于前苏联乌兹别克共和国,原名《黑眉毛的姑娘》。一九三二年,亚美尼亚作曲家哈恰图良(A. Khachaturian)就曾在《钢琴三重奏》第三乐章中采用过这段旋律。与此同时,这首歌也传到中国,为西部诸民族流播,一九三九年由王洛宾在甘肃酒泉所搜集。
原词为士与女伊其相谑的对唱。第一段,男孩要看看女孩面纱后的眉毛,女孩回答:“燕子有一双黑翅膀,亲爱的哥哥,你和我不是见过吗?”第二段,男孩又要看她的脸蛋,女孩回答:“巴扎上卖的小圆帽,亲爱的哥哥,你和我不是见过吗?”燕翅和圆帽似为推诿之词,然前者灵动飞扬,后者丰满香甜,显然是绕着弯的明喻。
一声“亲爱的哥哥”,愈见女孩的娇矜妩媚。《诗经.国风》不少作品的句式虽复沓,内容则为渐进式。准此而言,从看眉毛到看脸蛋,也颇有“得寸进尺”之意,而两段间的留白更予人遐想。
为广流传,王洛宾对原词作了大量修改。不难发现,关键句“掀起你的盖头来”为原词所无──这大概由于面纱对西域民族不言而喻,但在汉人却较陌生了。
用“盖头”一词取代“面纱”,暗契婚俗;至于眉毛─弯月、眼睛─秋波、脸儿─苹果、小嘴─樱桃等比喻之植入,就更不在话下。王洛宾将此曲汉语版视为自己的创作,曾有人颇不以为然。而愚见则以为没有王先生,那黑眉毛姑娘的盖头也许永远不会被汉人所掀起。(摘编自《大公报》 作者:陈炜舜)
>海外华文报摘精选:





















