首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

日媒:非专业翻译让安倍瑞士发言引发轩澜大波

2014年01月24日 16:49 来源:环球网 参与互动(0)

  日本《朝日新闻》1月24日报道称,日本首相安倍晋三在2014年达沃斯世界经济论坛年会期间,与参会的各国媒体领袖进行对话时被问及“中日关系”。对此安倍援引一战前的英德关系为例进行了回答。《朝日新闻》认为,安倍此举是想表达“应吸取一战教训,采取避免冲突的手段”,但却被欧美媒体曲解报道为“中日关系正极度紧张”。此事引起了巨大的波澜。

  报道称,日本内阁官房长官菅义伟在24日上午的记者会上表示“想传达(安倍此说)的本意”,并表示将通过大使馆向海外媒体说明安倍发言的意图。

  瑞士当地时间22日,安倍在达沃斯举行了会谈,约有30位媒体领袖参加。会谈中,对于各国媒体的提问,安倍采取了日语作答英语翻译的方式。

  当被问及“就钓鱼岛问题上,中日之间是否存在武力冲突的可能”时,安倍回答道:“发生军事冲突对两国来说是巨大的损伤,中日两国领导人都明白这一点。”安倍补充称:“防止偶发性武力冲突的发生的非常重要的。今年距一战爆发100周年,战前英国与德国的经济依存度很高,曾互为最大贸易对象,尽管如此,两国间还是爆发了战争。为防止类似的偶发事故,(日本)有必要寻求同(中国)制造通话路径。”

  《朝日新闻》透露称,翻译人员在将安倍这一发言译成英语时,在“英德关系”的说明中添加了“中日关系有类似状况”的内容,并认为这是对安倍关于英德关系陈述的补充。据称,该翻译人员是由日本外务省派遣的外部非专业翻译。

  在听完翻译后,英国《金融时报》报道称“安倍发言称现在的中日关系和一战前的英德关系很相似”,并在24日该报的社论中指出“或许是想传达问题的严重性,但安倍将现状与一战相比带有一定的煽动性”。英国BBC的经济栏目编辑也解说称:“评论员会这样报道是在预料当中,然而作为日本首相说出这样的言论实在是冲击力巨大。”

  另外,美国《时代周刊》评论称,对于会否存在武力冲突的可能性一问,安倍并未使用“当然不会”的表现。因此《时代周刊》果断打出了“日本和中国是否会开战”的标题。英国路透社等其他媒体也引用安倍的发言进行了报道。

  《朝日新闻》分析称,中日间如果发生军事冲突,不仅会给两国带来巨大损失,还会给所在区域和世界带来极大的影响,中日两国领导人都深知这一点。对于中国来说,经济成长是控制国内状况的绝对必要条件,若是和日本发生武力冲突,中国的经济发展将化为泡影。“日方认为中方是充分理解这一点”,该媒体为安倍解释称。

  有关安倍在瑞士的一系列发言,中国外交部发言人秦刚在1月23日的记者会上指出,日本领导人对历史的记忆不能错位。与其拿一战前的英德关系说事儿,不如直面历史,深刻检讨一战前乃至整个近现代史上日本对中国都干了些什么?!

  中方发言人指出,必须引以为鉴的是日本军国主义对外侵略和殖民统治历史,必须牢记的是日本法西斯战争给包括中国在内的受害国人民带来的深重灾难。只有真正做到正视历史、以史为鉴,日本同亚洲邻国的关系才有未来,日本才能让亚洲人民和世界人民放心。(实习编译:毛洁 审稿:王欢)

【编辑:高辰】

>军事新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved