首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

加拿大华人学者叶嘉莹诗词新著付梓

2013年10月15日 18:38 来源:中国新闻网 参与互动(0)
加拿大华人学者叶嘉莹诗词新著付梓
    南开大学教授、著名学者叶嘉莹两本新作《迦陵诗词讲稿选辑》和《中英参照迦陵诗词论稿》近日付梓,连同《叶嘉莹谈词》、《唐宋名家词赏析》、《多面折射的光影》等著作共同编入南开跨文化交流研究丛书。中新社发 马超 摄

  中新社天津10月15日电 (张道正 马超)记者15日从南开大学获悉,该校教授、著名学者叶嘉莹两本新作《迦陵诗词讲稿选辑》和《中英参照迦陵诗词论稿》近日付梓。

  叶嘉莹出生于1924年,1945年毕业于北京辅仁大学,为加拿大籍华人。她是中国古典文学专家、知名汉学家,现任南开大学古典文化研究所所长,1990年被授予“加拿大皇家学会院士”,别号迦陵。

  叶嘉莹新作《迦陵诗词讲稿选辑》一书收录了关于陶渊明、李白、杜甫、李商隐、李煜、苏轼、辛弃疾和王国维等8位诗词作家的作品赏析,其中,关于王国维的作品赏析为未刊稿。

  而《中英参照迦陵诗词论稿》共编录叶嘉莹文6篇,是从1998年哈佛大学亚洲研究中心出版的《中国诗歌论集》的17篇文章中中摘选而出。《中国诗歌论集》是叶嘉莹哈佛大学远东系教授海陶玮合作研究的成果,其中前者文章13篇,后者文章4篇。

  叶嘉莹在《中英参照迦陵诗词论稿》序言中特别说明了何以本书只成为“中英参照本”而非“对照本”。书中提到,中西方的思维方式既有不同,中文和英文的句式和文法也有很大的差异,几乎不可能把中文与英文并列在一个页面上对照列出,需要做很大的调整和改变。“海先生(海陶玮)原是一位重视整体之意旨的学人,其个别之诗词的译文虽极为讲求切当,但在论述时则不愿受中文语法之拘执,这也是我何以只称此书为‘中英参照本’的重要原因。”

  叶嘉莹先生一生以传薪为乐,任教生涯已近70年。她曾捐出退休金的一半(10万美金)设立了“叶氏驼庵奖学金”和“永言学术奖学金”,用以吸引和培养优秀人才从事中国古典文学方面的研究和普及工作。(完)

>侨乡传真精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved