首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

拒绝奇怪翻译上海规范公共场所文字使用

2018年08月31日 04:56 来源:北京晨报 参与互动 

  拒绝奇怪翻译上海规范公共场所文字使用

  新华社电 由上海市旅游局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言学者等组成的专家组30日对上海主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查,对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”。

  近年来,上海积极贯彻落实国家和上海各项语言文字法律法规、规范和相关旅游标准,社会语言文字规范化水平不断提升。不过专家们发现,上海部分公共场所文字指示使用仍有待规范:公众场所的中文指示可能会出现错别字等问题;而英文指示则可能出现翻译不准确、未兼顾中外文化差异等问题。

  如在一处景点介绍中,“百舸竞楫”被误写为“百舸竟楫”。而一处自动扶梯口长段的英文提醒反而可能造成游客在搭乘扶梯时分心,可改为境外常用的“Watch your step(注意脚下)”便于理解。

  “旅游公共场所文字应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点。”上海外国语大学中国外语战略研究中心副主任朱晔说。

  今年以来,上海各区已逐步根据《公共服务领域英文译写规范》国家标准、《上海市公共场所外国文字使用规定》等完善公共场所文字使用规范性。

  上海市旅游局相关部门负责人表示,旅游景区等公共场所规范文字用语是“没有最好、只有更好”的长期性任务。以迎接首届中国国际进口博览会为契机,上海将进一步提升规范使用法定语言文字自觉性和准确性,提升中外游客体验。

  今年上半年,上海已接待入境游客428.8万人次;国内旅游仅旅行社组团人数和接待人数已接近1亿人次。

【编辑:史建磊】

>社会新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved