首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

巴西解说风格像宋世雄 大声一喊很折磨耳膜

2014年07月08日 10:12 来源:钱江晚报 参与互动(0)

  每到世界杯,央视的解说就是大家吐槽的对象。各种找茬恶搞之余,或许还会有人说上一句,看看人家拉美的足球解说员,那解说多激情啊。

  说实话,记者真的不明白为什么大家对拉美的足球解说会有这样的印象。或许是因为国内介绍拉美足球解说时,将人家进球之后各种大喊"gooooooal(进球了)"的片段剪辑在一起的缘故吧?可是,又有多少人去认真听过,拉美解说员到底是怎样解说一场比赛的呢?

  巴西解说风格,其实像宋世雄

  来巴西这么久,看了这么多场球,又能听懂葡萄牙语,记者自信在拉美足球解说,至少巴西足球解说上还是有一定的发言权的。

  巴西足球解说一般两人搭档,一人解说,一人评球。那声拖得长长的“gooooal”,当然是解说员的职责。解说员在一场球的解说中任务颇重,不光是进球之后要大喊,正常比赛也是在不断说话。只有在评球人开口时才偶尔暂停下,有时解说员说得兴起,语速极快,连评球的那位都得耐心等着见缝插针的机会。

  解说员真有那么多要说的说辞么?仔细听下你就会发现,巴西各个电视台的解说员,在直播比赛时说的基本就是这样:“荷兰队在后场拿到了球,布林德交给了罗本,罗本传给了范佩西,范佩西又传给罗本,罗本传给库伊特,库伊特,库伊特,库——伊——特——(电视画面上,库伊特带着球一直往底线走),现在荷兰队有传中的机会了。传中!后卫解围了!”

  其他球队的比赛也大致如此,葡萄牙语中球从谁这里传到谁那里表达起来非常简单。只需两个球员的名字之间加个介词“a”就行。所以整场比赛,大部分时间都是听着解说员在不断重复着球员的名字。

  当然,也有些有个性的解说员会有点创新。比如会这样:“大卫·路易斯,大卫·路易斯(电视画面上,大卫·路易斯正从边路带球)!哦不!大卫·路易斯(大卫·路易斯过人未遂被断球了)!大卫·路易斯你不能这样,大卫·路易斯你不能这样(画面上大卫·路易斯回身反抢未能抢到球,赶紧加速回追)!大卫·路易斯这样才对,这样才对,大卫·路易斯(电视画面上,大卫·路易斯将球破坏出了边线)!”

  不知别人的感觉怎样,至少记者觉得,这样的解说真是好熟悉。小时候没有电视只能听广播时,宋世雄先生就是这么解说的,后来有了黑白电视,宋世雄和孙正平们也是这么解说的。不知是否还有人有同记者一样的记忆和感受?

  大声喊一嗓子,其实折磨耳膜

  至于进球之后的大吼,这在拉美地区的足球解说员中几乎是标配,仿佛不喊一下就完全显不出职业操守。而且一场比赛不管哪边进球,解说员都得大声喊上一嗓子。三五场球看下来,对解说员这样扯着嗓子的大吼难免会有审美疲劳。而且,那声大喊中真的是饱含激情么?有么?没有么?

  至于出错,对于拉美的解说员那也是家常便饭。美国队对比利时队那场球,解说员在比赛结束时直接将比分说成了2:0。以至于身边许多美国球迷非常不满,大骂解说员脑子进水。而荷兰对哥斯达黎加的四分之一决赛,下半场罗本从禁区前摔进禁区,巴西环球电视台的解说员顿时大喊“点球了”。而当荷兰队开始罚出任意球时,解说员早已跟没事人一样,把刚才那声"点球"咽回了肚子里。

  所以,在巴西看球,记者也基本像在国内一样,把音量开得低低的。只要大致能听到个现场声就行。因为解说员的解说实在是无趣得很。而那声又长又高的“goooool”,对记者来说真的是折磨耳膜。

  不过虽然解说员的表现一般,甚至还停留在中国上个世纪的水准,但是比赛中评论员时不时见缝插针的评论以及赛后的评球节目却是非常精彩。巴西足球水准本来就高,各家电视台又经常请来各国足球界的名人名宿评球。节目中经常是一群足球大咖在那里进行头脑风暴,有时意大利语西班牙语葡萄牙语齐飞,听起来非常吃力,但却绝对精彩。说到底,评球嘉宾的水准直接决定了节目的质量,这一点来说,大概全世界都是一样吧。

【编辑:姜贞宇】

>体育新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved