首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

网友纠错《环太平洋》字幕:故意接地气反失水准

2013年08月06日 09:13 来源:长江日报 参与互动(0)

  正在上映的科幻片《环太平洋》中“天马流星拳”触发了观众对于此片翻译的“不靠谱”感叹,译者贾秀琰“接地气”译法并未被观众们接受。此外,网友们也指出一些很低级的“硬伤”。这已经不是观众第一次对翻译字幕表示不满,《悲惨世界》将警长沙威译成“调查员贾维尔”就曾引发观众的讪笑。尽管翻译风格因人而异,但业内人士表示,目前译制片字幕的翻译确实很难称得上“专业”。

  网友纠错: 故意接地气反失水准

  日前,微博上被认证为大学英语教师的“少数派memetics”指出了《环太平洋》在翻译上的不足之处,认为从字幕中可以看出译者的英语基本功不扎实,严重缺乏影视剧翻译经验。微博列举了该片出现的一些术语的错误,“Open Bay Six”被翻译成了“打开六号湾”,实际上应该是“打开六号舱”;“sort of”被当成“softer”翻译为“对我温柔点”;甚至“人口”(population)也被混淆为“污染”(pollution)。最让“少数派memetics”和网友们觉得不可思议的是“Elbow Rocket”,贾秀琰将其翻译成“天马流星拳”,而实际上,这个名词暗示了机甲战士的肘部安有推进加速器,香港版的“手肘火箭”更准确,而“天马流星拳”看似接地气,但挪用了毫不相干的《圣斗士星矢》的招式,被认为失准。

  由菊地凛子扮演的女主角被译为“麻子”,相对港版影片字幕译名“真子”,不少网友认为“Mako翻成啥汉字不好,真子都比麻子好”。

  此外,一些简单粗暴的直译,也被网友们认为失去了韵味,如男主角驾驶的美国机甲战士曾消灭一只名为“山岚”的怪兽,但内地版字幕中,这只怪兽却被音译为“雅玛拉奇”。山岚其实是日本传说中的一种妖怪,长得像一头野猪,浑身披着尖刺,直译抹掉了这一层含义。再如译者舍弃“维多利亚港”不用,将片中所指的香港海湾直译为“香港湾”。机甲战士用来联通两位驾驶员之间神经元的“乳液”,也被翻译成让人看不懂的“转凝胶”。

  近年来,借助网络,观众们对进口片的翻译字幕不再被动接受,频频出手纠错,年初的《悲惨世界》就曾被认为“翻译减分”,警长沙威译成“调查员贾维尔”,这几乎引发网友围观讪笑。

  译者解释: “天马流星拳”意译有缘由

  在字幕翻译这个行业里,其实很多人都是兼职,《环太平洋》译者贾秀琰也是兼职,曾为《黑衣人3》、《饥饿游戏》等多部大片做翻译。之前,《黑衣人3》中“地沟油”、“hold住”等诸多内地流行词汇的大规模使用就遭到了质疑。

  此次,贾秀琰表示, “天马流星拳”的译法,自己是做过一些功课的,她了解到影片导演吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,于是在翻译招式时,觉得用“天马流星拳”会更形象一些,因为都是用胳膊攻击。贾秀琰坦言自己并不是没有想过要直译,“只是很多地方直译与情景方面的契合度不高,我才更愿意用意译的方式,让观众更好地了解片中人物的感情”。这一翻译被网友吐槽为“自作聪明”,毕竟,《环太平洋》致敬的是怪兽片始祖本多猪四郎,而非《圣斗士星矢》的车田正美。

  业内说法: 翻译风格由少数人全盘掌控

  业内人士表示,虽然跨文化的翻译有很大难度,必然会有一些“信息遗漏”,但观众的意见并非是“吹毛求疵”,确实暴露了目前译制片的一些问题,是对于翻译人员的一种鞭策。

  目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师,只有个别是专业翻译。也就是说,翻译文本其实是由人数更少的翻译和制片人定夺。而且,译制片一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口批片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。

  (据《北京青年报》、《广州日报》)

  不科学?不只翻译才有

  延伸阅读

  《速度与激情6》:3辆车拖住飞机十几分钟?

  《速度与激情6》被评为该系列中最刺激的一部,在内地上映5天票房破2亿,全球票房则早已超过了7亿美元。

  对影片的吐槽主要源自两个段落,一段是在高架桥上的托雷托欲拦截对方却遭遇坦克的戏,眼见爱人莱蒂从坦克上掉下去,托雷托在对面车道的高架桥上弃车跃起接住莱蒂,再双双撞落到莱蒂原本所在的高架桥上的一辆车的引擎盖上。对于这出跨越人类动力学常识的戏,网友“Lich爱蛋挞”说:“不科学啊,顿时毫无美感了。逻辑害死人。”网友“lily_huhu”则表示:“《速度与激情6》,场面依旧精彩刺激,且愈加出神入化,主角们摔不伤,打不死!最不能置信的就是这一幕,女主角男主角竟然还毫发无损!凭借一点残存的物理知识,我觉得不科学!”

  另一段让人匪夷所思的戏在电影的结尾处,当坏人冲上一架C-5运输机就要逃出生天时,托雷托和他的小伙伴们竟然凭借3辆车在飞机的滑行跑道上跑了十几分钟,就把马上就要起飞的运输机给“搞定”了,“这也太不科学了吧!”网友“china_GEM-fan”认为:“他们在最后那条跑道上跑了12分钟,按飞机滑行时速60米/秒计算,跑道有43公里?这不科学啊。”网友“Pro-WONG_11”则表示:“看完《速度与激情6》之后,我发现我的物理是白学了……”

  《钢铁侠》:战衣配备内增高鞋?

  今年5月上映的《钢铁侠3》也被网友批评不科学。网友“Luky丁小帅”搞笑地说:“托尼斯塔克的女友从火中出来时竟然穿着黑色BRA,我嘟囔了一句:这不科学,3000℃高温啊为什么衣服还烧不掉。旁边一妹子扭头看了我一眼。虽然戴着3D眼镜看不清,但我相信肯定是鄙视的眼神……”

  而《钢铁侠3》的宣传海报里,钢铁侠与女友有着标准的海拔差,但按照电影里,小罗伯特·唐尼没有穿铠甲时与格温妮斯并肩站立时的“海拔”比来推测,钢铁侠的铠甲势必还要附加一个内增高的功能,不然“不科学啊”!

  《西游降魔篇》:胖阿姨怎样才能翘起鱼妖?

  此外,也有网友好奇《西游降魔篇》里那位胖阿姨勇敢地跳下翘板把巨大的鱼妖弹到岸上这一情节:“假设鱼妖重500公斤,台高10米,请问这位阿姨的体重几何?”

  以阿姨的体重x阿姨跳下时的高度>鱼妖的体重x鱼妖被弹起的高度的公式来计算,胖阿姨的体重至少要超过1000公斤。

【编辑:上官云】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved