首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

沪语版电视剧试水荧屏 网友追剧忙“挑刺”(图)

2013年09月09日 13:30 来源:新闻晚报 参与互动(0)

  “上门的学问老大哦,侬穿成这样子,人家拿你当富二代傍啦? ”上个星期,沪语配音版 《断奶》、《婆婆来了》先后登陆电视剧频道晚间黄金剧场和傍晚的 “530剧场”,久违的的沪语对白也飘进了沪上百姓家。而电视剧频道的此次试水,在满足观众的沪语情结的同时,也引发了大量讨论。有观众认为听沪语版亲切、有趣,也有观众认为配音不够真实,部分年轻演员的上海话还有点“洋泾浜”。昨天,记者特地采访了沪语专家、上海大学中文系教授钱乃荣,请他独家点评 《断奶》、《婆婆来了》等电视剧的沪语版配音。

  热:网友追剧忙“挑刺”

  “佟丽娅说上海话太好玩了,但也有点奇怪! ”“听起来亲切得要死了啊,太笑了! ”……尽管与电视剧频道以往播放的作品相比,沪语版电视剧的收视只是略有提高,但连日来,网络上关于沪语版电视剧的讨论却是络绎不绝。

  记者注意到,对于沪语版电视剧的出现,大部分观众都持肯定态度,认为这是推广、传承沪语的好机会。有“王小毛之父”之称的上海市曲艺家协会副主席葛明铭在微博上表示,沪语版电视剧对推广沪语有益,以后配音时可以找沪语比较权威的专家把关,“配音不够标准或有点生硬,这些都是可以改进提高的,但这些电视剧对上海话的推广和传承很有益处”。还有网友表示,为了沪语版电视剧,家人重新打开电视,甚至“天天守着电视”,“毕竟这是上海人自己的电视剧,感觉就是电视中的生活,生活中的电视”。

  当然,不少网友也犀利指出,虽然沪语版配音中已经有意识地使用“霉头触到家”、“骨头轻”等俚语,但依然存在很多问题。比如《断奶》中几个角色的声音感觉较为雷同、做作,像是从一个模子里刻出来的,很难让人入戏;部分年轻演员的发音比较洋泾浜,对普通话的直译也显得不够地道,“水平比较搭僵,还需改进,不然可能会对学上海话的小朋友造成误导”。

  赞:沪语配音很亲民

  那么,沪语版配音到底表现如何?还得请专家评一评。著名语言学家、沪语专家、上海大学中文系教授钱乃荣在观看过7日晚间播出的 《婆婆来了》和 《断奶》后,首先向记者肯定,两部剧的沪语配音使用的语言很亲民、接地气,总体上效果不错。 “第一次就能配成这样,是成功的,他们没有故意苛求去说非常古老或者是上世纪四十年代的上海话,而都是配平时百姓在说的上海话,很亲民。”他举例说,虽然过去上海话有尖音、团音之分,但现在实际上大家都不说了, “如果用了听上去反而很怪。语言是发展变化的,任何一种活的口语、方言都是会变化的,只要大家都是这么讲话的,那就是正确的”。

  钱乃荣同时指出,有部分演员的发音和口气很地道,可能比当年《孽债》中的部分演员还要出色,他们还用了不少鲜活、生动的用词,比如 “说心里话”,翻成 “讲句心里闲话”, “自作主张到这样”翻成“自说自话到搿个地步”, “‘自说自话’就比前面 ‘自作主张’更生动、更口语化,像这样的成语上海话里有很多, 《上海话大词典》里也大量收集,翻译配音的人可以多翻翻,以后一看就能自然套用。”

  另外,对于沪语版配音使用普通话字幕的形式,钱乃荣也予以认可。他解释说,虽然经过语言学界多年的研究,国家已经确定了上海话的书面用字,但目前外界误用、争论的情况依然很多。 “很多解不出来的字我们都考证过,由国家教育部汉语方言用字课题组审查后通过了上海方言用字。但现在字幕暂时不用上海话书面表达,还是比较好的,一方面查对工作繁重,如果用了不对的字,流毒很广,会造成大家的误解,另一方面也避免大家争论,都去关注字而不是看戏了。 ”

  评:翻译发音仍可推敲

  记者注意到,此次沪语版配音中,部分新词、流行语依然保留了普通话发音,如 《断奶》头两集中就出现了 “富二代”。对此,钱乃荣认为,直接用沪语说 “富二代”并无不可,因为沪语中也有很多词汇是吸引了普通话书面语中的词汇,“像 ‘富二代’这种新词,直接翻译成 ‘富两代’就可以了, ‘二手房’也可以说是 ‘两手房’。上海话过去也吸引了很多北方词汇,像 ‘如果’、 ‘二郎腿’原来上海话中并没有,都是后来直接引进翻译的”。

  同时,对于部分不够准确的翻译和读音,钱乃荣也提出建议:“有个别字配音演员们可能不知道怎么翻,就跳过去了。比如我发现有个地方说‘生米煮成熟饭’,实际上用上海话,你只要说‘生米烧成熟饭’,把‘煮’改成‘烧’就可以。又比如‘神秘’,很多人会受普通话影响将后一个字读成[mi]的音,但‘秘密’在上海话中读[bi] [mi],那么‘神秘’里的‘秘’也应该是读[bi]而不是[mi]。 ”他还举例说,“才”字在上海话中较难翻译,可以结合不同的语境进行转化,比如“才几天”可以翻成“刚刚几天”,“才真老实呢”则可以是翻成“搿真叫老实唻”。

  当然,钱乃荣也宽容地表示,毕竟是相隔十几年以后重拾沪语配音,一些不准确的地方也是可以理解的,只要慢慢推敲、讨论,都会进步, “我看这两部剧里都是有的人讲得好,有的稍微生疏一些,这其实可以互相讨论、学习,慢慢自然会进步。过去外语片翻译成普通话,配音演员也经常要推敲字的发音,后来越来越准。上海话配音可以向一些年纪大一点、上海话说得顺溜的人讨教,有一些成语、俗语也可以查查 《上海话大词典》。”

【编辑:鲍文玉】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved