网友质疑古装剧读错“圣旨” 专家认为不必较真
参与互动(0)“奉天承运,皇帝诏曰”,这是很多古装影视剧中,传圣旨时多会说到的一句话,但日前却有人发现,这些影视剧都读错了。这句话首先是明朝后才有,而且该断句成“奉天承运皇帝,诏曰”。对此,不少影视人只是一笑而过,觉得应该区分对待,对一些戏说不妨宽容,对正史该较较真。
网友质疑读错“圣旨”
对于很多影视剧中出现的“圣旨”,有细心网友日前纠错。有媒体引用网友的质疑称,首先一些古装剧对“圣旨”这个概念就有错误。据称,在中国古代,帝令并不都称为“圣旨”。据《中国圣旨大观》一书记载,春秋战国时期,帝王之令分别称作“命”、“令”、“政”,直到宋代才开始通称帝令为“圣旨”。
此外,网友指出,圣旨的开头语也不全是“奉天承运,皇帝诏曰”,而是历朝历代各有其别。比如:唐朝时圣旨开头语多是“门下”两字,因为圣旨一般由当时的门下省审核颁发;魏晋南北朝时期,圣旨开头语多用“应天顺时,受兹明命”八个字,以阐明天子的“正统”;元朝时期的圣旨开头语一律是:“长生天气力里,大福荫护助里,皇帝圣旨……”最早使用“奉天承运皇帝诏曰”八个字作为圣旨开头语的,据考证是明太祖朱元璋。而且“奉天承运皇帝诏曰”这八个字并不是时下影视作品中“奉天承运,皇帝诏曰”的读法,其正确的断句应该是“奉天承运皇帝,诏曰”。
影人专家认为不必较真
对于网友的纠错,记者昨天也采访了《咬文嚼字》的前主编郝明鉴先生。他笑言,其实《咬文嚼字》在是差不多十年前就注意到了这个问题,只是到现在没有什么人重视,所以才延续到现在,“‘奉天承运皇帝诏曰’这八个字的正确断法确实应是‘奉天承运皇帝,诏曰’,承运是用来修饰皇帝的定语。”但郝明鉴也给记者解释了很多影视剧容易搞错的原因:“古代的圣旨书写都要有主体,‘皇帝’就是主体,所以‘皇帝诏曰’在圣旨中一般会重起一行,于是很多影视剧读的时候就会喘口气读错。”
对于读错“圣旨”,郝明鉴的态度是“大家不必太较真,影视剧本来就是大家消遣看着玩玩的”。但他也对如今影视剧对汉字使用的差错率提出质疑:“现在的影视剧里的语言问题确实很多,字幕都没有几个是不错的。”为此,郝明鉴建议一些历史剧,尤其是表明自己是正史的影视作品,应该至少要请历史顾问,最好也要有研究这些历史时期语言的专家。
对网友的纠错,北京贺盈时代影视公司总经理张君涵认为,关键得区分影视剧的类型,“如果是一些讲正史的正剧,那确实应该严谨,但如果是戏说娱乐的话,我觉得大家不必太较真,因为影视剧毕竟只是一种供大家娱乐的方式。文化的传承,老师、家长等都起到很大的作用,全归咎于影视剧会误导青少年的说法不妥当。但一些正史的剧集,我们也是坚持会请一些历史顾问来指导。”
新报记者 茅中元 实习生 邹 丹 文
>文娱新闻精选:




















