首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《蓝精灵2》现中国电视节目 被指示好中国市场

2013年09月12日 09:05 来源:解放日报 参与互动(0)

  好莱坞动画电影《蓝精灵2》今起上映。影片开头,中国观众就将看到一张熟面孔:《中国达人秀》主持人程雷用中文播报格格巫在巴黎的魔术表演,拉开片中蓝精灵闯荡巴黎城的帷幕。包括这个开头在内,影片中出现的中国元素还有:格格巫抬起出租车反被砸到的网络视频,在片中被放在一家中国电影网站的页面上;影片最后,还有中国游客在巴黎说中文的场景。

  针对是否“中国市场特供版”的疑问,出品方索尼回应,出现中国电视节目和中国视频网站的“改造”段落,属影片内容本土化的一种尝试,美国版对应部分的内容是当地娱乐频道和视频网站Youtube,而中国游客那段戏则是全世界版本都有。

    好莱坞示好中国市场招数多

  从《变形金刚》中观众惊喜发现中国品牌,到《钢铁侠3》开头的“中国特供”段落引发争议,随着内地电影市场的日趋上升,好莱坞与中国市场的合作也混含着商业品牌植入、特供桥段、本土化改造等不同的层面。如何让商业利益与观影效果更好结合,成为中国观众和业内议论的一个话题。

  除了与美国版对应的电视节目与网站,《蓝精灵2》中文版台词中提到的某洗涤产品更像是一段广告植入。事实上,根据各国市场特点,进行不同程度的广告植入,是好莱坞典型的生财之道。而植入品牌若能做到自然巧妙,还能为电影内容添彩,比如《变形金刚》中会变形的诺基亚手机,就曾令观众津津乐道。

  广告植入由来已久,中国市场“特供”则是新名词。今年4月上映的《钢铁侠3》将中国演员与场景“植入”的版本仅在中国市场上映,引起关注与争议齐飞。《蓝精灵2》片方强调,他们进行的是本土化改造,其性质与汉语版《蓝精灵之歌》一样,并非“特供”,因为该片在其他国家版本中也有类似改造的段落。

    本土化改造应以剧情为前提

  好莱坞频频向中国市场示好也引起国际媒体关注,英国《独立报》以“好莱坞患上中国综合征”为题进行报道,认为“好莱坞正在气喘吁吁地追逐中国电影市场,改写剧本、重新塑造坏人,甚至对整部作品进行移植”。背后的根本原因是商业价值——根据美国电影协会公布的年度报告显示,中国已在去年取代日本成为仅次于美国的世界第二大票房市场。

  但从《钢铁侠3》的上映反馈来看,其创下的票房纪录与有无中国元素显然关联不大,“特供”剧情反而是最游离于情节之外的。对于《蓝精灵2》的本土化改造,也有业内人提出,假若格格巫的表演出现在中国某个与Youtube类似的视频网站上,相比目前片中的这个电影网站上会更合理。这显示,无论将其称作“特供”还是“本土化改造”,观众更重视的还是剧情的匹配与流畅。

  所有“特供”中,为观众设想的本土化细节受到欢迎。比如,皮克斯动画《怪兽大学》在港台地区放映的汉语配音版本中,“大眼仔”入读大学填写的表格上印的都是汉语,连老师在黑板上的板书也全部汉语化。虽与商业利益并无直接关联,但如果本土化细节有助于营造观影效果,培育品牌好感,从长远来看,也许是更好的一笔生意。(本报记者 施晨露)

【编辑:宋宇晟】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved