“蓝精灵”中国版惹争议 进口片尝试本土化(图)
截至上周末,《蓝精灵2》在中国内地上映后,已经斩获6086万票房。虽然如此,影片在口碑上还是有不少争议。特别是这次《蓝精灵2》中类型繁多的中国元素,让观众“惊大于喜”。
在《蓝精灵2》开场,导演拉加·高斯内尔通过新闻播报的形式来展示格格巫在巴黎的魔术表演大受欢迎,这一桥段创意来自导演本人。为使观众第一时间产生认同,在电视节目的选择上,美国版选中了ET(Entertainment Tonight今晚娱乐),这档节目是美国最受欢迎的电视节目,主持人美国女星南希·欧代尔(Nancy O'Dell)更是家喻户晓。而在中国版中,该节目化身为国内一线人气节目———东方卫视《中国达人秀》,视频网站Youtube与脸书的部分则分别由时光网与新浪微博取代。不少国人所熟知的大众品牌也相继出镜。另外,在影片的巴黎场景中,中国观众会发现彩蛋———这段戏里出现了不少说汉语的中国游客。与媒体植入不同的是,这一段则是全球版本所皆有的。对于这些中国元素的广泛运用,引发了争议,有观众觉得亲切有趣,而有的观众认为显得生搬硬套。
对于这些争议,索尼宣传方相关负责人回应表示,所谓的《蓝精灵2》“特供版”应该叫“本土化”才更为准确,或者说,这是一种非传统意义上的“译制”。在画面中加入中国的电视台和网站,是内容本土化的一种尝试,属于中国版特有,但并非中国版独有。选择《中国达人秀》,是看重了该节目在中国的巨大影响力,使该桥段能够更贴近观众生活,增强代入感。而新浪微博和时光网的使用,则与它们在中国市场的高使用频率息息相关。(记者 刘嫣)