首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

“古诗版阿黛尔金曲”走红 网友赞文言文之美

2014年02月13日 09:41 来源:长春日报 参与互动(0)

  近日,“古诗版阿黛尔金曲”火爆一时,歌曲译词“文言化”风靡网络。网友们已经不再满足于简单的流行语制造了,而是开启文言文模式,不仅翻译白话文,还把领域伸向了英文,达到了令人惊艳的效果。

  英国女歌手阿黛尔的一首《Someone like you》被网友们用文言文翻译了一番,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“I heard that your settled down”被译为“已闻君,诸事安康”,“I heard that your dreams came true”被译为“已闻君,得偿所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。

  网友纷纷评论道:“给母语点赞”、“翻译得太美”,不少人表示“突然有种想学好文言文的冲动”。

  其实,比起白话文,文言文确实有一种含蓄之美,区区几个字,便勾画出一种唯美的意境,给人美轮美奂的享受。“五四”以来的白话文运动,确实使汉语简洁化了,方便了交流,符合当时的时代需要。但是,任何事情都有它的两面性,汉语在简便快捷的同时,也失去了它的一部分内涵和美感。

  当然,我们在生活中交流,还是要用白话文,如果用文言文“之乎者也”,肯定会令人笑掉大牙。但是,在书面语中,适当用一些文言文,会起到令人意想不到的效果。特别是在歌词中,用一些文言文,能增添歌曲的美感和韵味。在文学著作中,文言文、古体诗的使用,也能为作品增添光彩。现在,一些文学大家的散文中,也不乏几句文言文或古体诗,往往起到画龙点睛的作用。

  文言文在网络上的风靡,应该说是一件大好事。中国传统的语言文字虽然有些艰涩难懂,但是它的内涵却很丰富,一旦拨开迷雾,我们将会欣赏到它的绝世美丽。如果因此能掀起文言文学习的热潮,必将丰富和美化我们的语言,何乐而不为?(李丽)

【编辑:耿庆源】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved