首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

揭秘美剧"字幕组":1集剧10人合作均属义务劳动

2014年05月23日 14:45 来源:三峡晚报 参与互动(0)

  周一看《权力的游戏》,周二看《24小时》,周四看《摩登家庭》,周五看《生活大爆炸》……这已经成为很多剧迷雷打不动的固定生活。

  然而,当大家在电脑前苦苦守候剧集更新的时候,有那么一拨人比你们更加十万火急:他们戴着耳机红着眼眶,争分夺秒地打轴、翻译、校对、上传;他们的工作通常在深夜进行,大部分还是免费劳动……如此一群高冷无私的小伙伴凑到一起,就组成了全世界最具逼格的民间组织——字!幕!组!这群名副其实“痛并快乐着”的幕后英雄,他们到底为何而忙,从哪里来,又要到哪里去呢?

  想进组先过考核翻韩剧朝鲜族优势明显

  你一定以为高大上的英美剧字幕组成员,要么是外院毕业、手持英语专八证书的高材生,要么就是移居海外的华裔ABC。而实际情况却让我们大跌眼镜,这些躲在后方的“高精尖”分子竟然大部分都是在校学生,还非英语专业!

  水资源工程专业的黄蒙蒙算是工科“死宅男”的典型代表,从大一开始迷上英美剧的他,抱着玩一玩的心态加入字幕组,曾一个人扛起了《唐顿庄园》第一季四分之三的翻译工作。在谈到进字幕组的门槛时,他说:“字幕组一般不会设定具体的门槛,不会纠结于你什么专业,英语拿了多少证书。我们考察的重点是英语应用能力。只要能通过考核,即便四级没过也照收不误。”

  字幕组成员在进组前,都要进行一轮能力测试,给一段5分钟的美剧,让你试翻。看对热播剧熟不熟悉,英语水平,以及中文语感。试翻是比较常规的考核方式,分为笔译和听译两部分。前者相对简单,就是看英文字幕翻中文,四六级的水平基本就能应付;而后者的难度更高,需要完全靠盲听来理解所讲内容。

  而对于时下大热的韩剧字幕组来说,很多成员都是朝鲜族人。他们从小便接受中文、韩文的双语教育,再加上相通的民族文化,翻译起来自然得心应手,优势明显。

  神一般的翻译是不是让你虎躯一震?

  当你看到那些恰当的神翻译时,会对翻译者的智慧俯首称臣。当“大伙围在一起唱草泥马之歌”、“闹哪样?”、“找你妹”等词出现在字幕条时,你是不是顿时有了一种接地气的感觉?难以驾驭的美国俚语,经过这样的处理,立刻让人神清气爽恍然大悟。

  但有些过于“穿越”的神翻译也会起到让人虎躯一震的反效果。比如“信春哥原地复活”、“比山西煤老板还有钱”、“他像郭四娘一样,用135度角仰望天空泪流满面”、……Oh,no!这些在国产剧里都不敢开的玩笑,如今全部被安放在海外剧里,当真是想黑谁就黑谁,句句都是高级黑。

  其实,对于字幕的风格,业内并没有统一的好坏标准,这仅是个人口味的选择。然而当几大字幕组在谈到翻译底线时,都不约而同的讲到,“某些神翻译实在是太碎节操了!”

  虽然神翻译有助于治疗观剧堵塞之苦,但由于太接地气,难免折损剧情原有韵味,业内普遍都评价不高。对于有“节操”的字幕组,神翻译出现频率是被严格控制的。就像记者写稿,编辑审查修改一样,最终发出来的成稿,代表着这家字幕组的品位。

  一集剧十人合作义务劳动分文不取

  那些以为字幕组翻译赚得比白领还多的人,快扶正眼镜!即便是身处正版海外剧盛行的今天,绝大多数字幕组依旧是只干活不拿钱的“学雷锋小组”。正如克劳伊强调的那样,这是一场纯粉丝的行为!

  将英文字幕插入时间点就叫做打轴。据黄蒙蒙介绍,海外周播剧都有固定的更新时间,每当新剧集上线后,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕。

  在翻译之前,要有一名同学先来制作时间轴,就是把下载好的英文字幕和片源进行匹配,一句一句地标记出时间进出点。然后再把打好轴的字幕分给翻译。通常,一集45分钟的美剧大概需要4-5个人同时翻译,每人分到的数量不得超过200句,多了就会影响翻译质量。并要在规定时间内,翻好交给校对人员进行汇总,统一文字风格。校对过后,再进行字幕内嵌和压制。

  一个流程下来,一集美剧大概需要10个人共同参与。所以,别看这小小的一集字幕,从下载到完工,是很多人的劳动成果。

  工作强度大、任务时间紧、专业性高,按理说他们的收入也应该与之成正比。但事实上,大部分字幕组至今都是义务劳动,分文不取!或许是因为没有报酬,字幕组成员的流动性很大。

  从地下党到正规军字幕组改变工科男职业方向

  在多数人眼里,字幕组不为名利、造福人民的属性简直可以和地下党无缝对接。然而随着视频版权意识的日益高涨,盗版美剧纷纷下架,他们的身份也愈发尴尬。正规视频网站和翻译公司的招安无疑为处在彷徨期的他们提供了一条新的出路。

  学水资源工程的黄蒙蒙,当初从没想过自己的工作会和所学专业无关,四年的字幕组生涯可以说完全转变了他的人生轨迹,“在我看来,字幕组的经历就像是给了我另一张学历证书。”大量的观剧体验和心得,让他在众多应聘者中脱颖而出,顺利得到国内某专业电影网站的青睐,“字幕组的经验给我加了很多分。”

  盲投也和黄蒙蒙一样是位工科男生,专业是系统工程。在他看来“系统工程学起来实在是太枯燥了,而字幕组的经历又恰好给我指出了一条通往影视媒体方向。”如今,他正在国内某门户网站做电影编辑。

  咖咖所在的翻译公司,是字幕组员工的另一个栖息处。“我们好多都是以前认识,都有过字幕组经历。大家真的是热爱这件事,可以把兴趣变成一份正式职业,我们觉得还不错!”

  据了解,目前国内主流视频网站,多是以外包的形式,和字幕组或翻译公司进行合作。即便这样,字幕组翻译一集剧的价格仍然低得可怜。此前有媒体曾曝光,凤凰天使在翻译《星星》时,一集只有100块钱,目前这个价格仍然普遍适用。当遇到超热门剧集,需要加急作业,翻译的价格才会上调,通常几百到一千人民币不等。

  其实被“招安”只是一个说法,“正规军”也不过是个身份认同。对于字幕组成员来说,能够有稳定、合法的片源来做字幕,才是他们的最终目的。 (腾娱)

  神翻译一出,字幕组节操立马碎了一地。不知道这么植入,给了字幕君多少广告费?

  对于字幕组来说,各类英语证书并不重要。

  这些美剧中经常出现的俚语,常被理解错误。《艾伦秀》能在中国走红,全要感谢听译组。

【编辑:鲍文玉】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved