首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

两岸《变4》翻译差别大 大陆翻译被台媒吐槽俗气

2014年07月10日 15:03 来源:乌鲁木齐晚报 参与互动(0)

  好莱坞特效大片《变形金刚4:绝迹重生》(以下简称《变4》),自6月底在全球上映后,仅在中国内地就已经掘金14亿元人民币。不过,票房虽然节节看涨,质疑也络绎不绝。继“父女情”生拉硬扯、植入广告无底线之后,日前大陆版“变形金刚”的译名也惹来了台湾媒体的嘲讽,特别是把新出现的角色LOCK DOWN直译成“禁闭”,更是让台湾网友直呼“土鳖”、“俗气”。

  LOCK DOWN是新增的反派金刚

  “禁闭”被台湾媒体吐槽俗气

  这次关于《变4》的译名风波,都源于本集中新增加的一个反派金刚,他的英文名是LOCK DOWN。这个金刚除了可以变身车之外,还可以变出一个大嘴炮,乘坐的宇宙飞船更是酷。

  在电影里,他专门收集散落在各个星球上的变形金刚,并把他们带回原本的星球。在大陆版中,他的名字被直译为“禁闭”;香港版则根据他的职能属性,翻译成了“赏金猎人”;而台湾版则翻译成“地狱猎人”,增加了角色的恐怖性。

  对于这个角色的大陆译名,不少台湾网友吐槽让该角色的气势一下子就没有了。除此之外,他们还找出了历年来大陆版和台湾版对变形金刚名字翻译的差别,比如在台湾被翻译成“柯博文”,在大陆则被翻译成擎天柱,台湾媒体因此笑言:“擎天柱之名虽很威,却也很俗气。”还有擎天柱的随行伙伴、经常扮演救护功能的变形金刚,台湾叫他“飞轮”,香港是“医官”,大陆则又一次直译为“救护车”。

  反派角色方面,台湾叫做“密卡登”,大陆则被叫做“威震天”;其手下STAR SCREAM,这一次轮到香港版直译了,叫“星星叫”;而台湾叫做“天王星”;大陆版为了对应“大黄蜂”,把这一角色翻译成“红蜘蛛”,倒有那么一些意思。

  经典影片两岸译名对照引围观

  就台湾媒体对《变4》译名的吐槽,大陆网友也给予了回击:搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,比如大陆《天堂电影院》PK台湾《新天堂乐园》,大陆《西西里的美丽传说》PK台湾《真爱伴我行》,还嘲笑台湾将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》,将《天生爱情狂》译为《这个男人有点色》。

  不仅如此,还有人找出了台湾历年来以“神鬼”二字开头的电影译名,包括《木乃伊》系列、《谍影重重》系列、《加勒比海盗》系列在内,叫“神鬼××”的电影就有二十多部,连《飞行家》、《猫鼠游戏》、《小岛惊魂》、《战争的艺术》等电影,也都纷纷被冠上“神鬼”两字,让人根本分不清。

  这些译名上的差别,引起了大多数网友围观看热闹,但也有一些网友表示,这次“禁闭”的翻译确实不如人意。

【编辑:耿庆源】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved